Без названия.

топ 100 блогов tilimoska19.03.2010 Тэг: мой перевод, поэзия и наука.

Я вот что вспомнила: я когда увидела слово prick, я решила не делать прямой перевод, а перевести как "причина", следуя теории фоно-семантических комплексов. Согласно этой теории, слова из разных языков имеют одно и то же значение, если они похоже пишутся или звучат. В результате получился довольно таки прямой перевод. В смысле смысла. А когда я так перевела, я поняла, где первопричина. И страшно испугалась, потому что подумала, что это - богохульство. А, может, это просто силлогизм или каламбур? Меня вообще-то называли мастером силлогизма и мастером поверхностного каламбурения. Только я не помню, что это за термины, поэтому спрашиваю.

Мне сегодня приснился стишок и от этого я проснулась.

Выдь-ка, парень, на крыльцо
Покажи своё лицо.
А на парне нет лица...

Не помню, как закончивается. Может, просто "ламца-дрица-лам-ца-ца"? Вроде бы, правильная рифма и смысл есть. И никакого силлогизма и каламбура. Я точно не помню, что это такое, только помню, что с этим к людям лучше не соваться. Мне сказали, что на силлогизмы и каламбуры вообще могут обидеться.

Настроение: отличное!

Музыка: Johney Copeland and Stevie Ray Vaughan Dont Stop by the Creek Son

http://www.youtube.com/watch?v=MZfBP7NOBwM
Без названия.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Фото позичив у ibigdan ...
Годы… годы… пролетает жизнь… Стали мыи старше и мудрее. Мы друг другу говорим: - «Держись!» - Становясь сговорчивей, добрее. Молодость, как и весна - ушла. Только вот весна опять ...
...
11 русских шпионов в АмерикеФутболЧто на первом месте, не знаю, но это главные обсуждения.А тем временем в Конго произошла трагедия, при врзыве попавшего в аварию безнзовоза погибли более 200 человек, в том числе миротворцы ООН, пытавшиеся не ...