о бсценное

И ведь не то чтобы лично я была так уж против мата. Или, наоборот, за. Нет, он меня не коробит, но и не вдохновляет, я к нему равнодушна в обоих смыслах, как Мак Сим к белому излучению. Я просто партсобрания со сбором подписей не люблю, независимо от того, кто их проводит. Но наступает момент -- о, наступает такой момент, когда хочется уже махнуть рукой на этот с позволения сказать моральный релятивизм и твердо и уверенно встать уже на какую-нибудь из сторон. Любую. Потому что невозможно же.
— Бл..., — сказал я. Дина пропала минимум час назад, и я ничего не мог сделать по крайней мере еще пару часов — пока мы не закончим с Фионой. — Вот бл...во. (с) Тана Френч "Рассветная бухта", пер. М. Головкин.
“Shit,” I said. Dina had been missing for an hour, minimum. There was nothing I could do about it for at least another couple of hours, until Richie and I were done with Fiona. [...] “Shitfucking fuck.” (c) Tana French "Broken Harbour"
Я не знаю, почему переводчика не устроило к примеру вполне невинное и соответствующее оригиналу слово "дерьмо". Возможно, оно показалось ему недостаточно энергичным. Не знаю и, пожалуй, знать не хочу. В конце концов, каждый в вопросах проявления эмоций судит по себе, а я к тому же английский знаю ровно настолько, чтобы найти цитату (да и то ориентируясь больше по номеру главы), потому что ведь всё равно потребуют. Я знаю другое. Если ты считаешь, что мат в этой ситуации оправдан и, более того, необходим, -- то пиши как есть.
А если стесняешься его употребл...ть -- то и не позорься.
|
</> |