Нюансы военной ботаники


При написании главы о высадке морского десанта в заливе Сан-Карлос в нее вошла следующая цитата из «Битвы за Фолкленды» М. Хастингса и С. Дженкинса: «В противоположность популярной мифологии британцы не добыли никаких ценных разведданных у населения Фолклендских островов в период аргентинской оккупации. Теперь британские команды — часто замерзая, неизменно промокая, — часами без движения лежали на тщательным образом замаскированных позициях среди торфяников и дернистого луговика, наблюдая, как солдаты противника занимаются своим делом в окопах и на огневых точках». Взята она была из русского перевода 2014 года издательства «Эксмо».
Вообще, я имею обыкновение использовать для цитирования английский оригинал, но в рассматриваемом случае, поскольку трудился вне дома, то был лишен такой возможности. Но затем, сподвигнутый одним своим другом, известным выходившей в свое время серией журнальных публикаций на тему «В военной истории мелочей не бывает», все-таки решил перепроверить.
В оригинале ожидаемо значилось: «in the peat and tussock grass». И ведь формально переводчик Хастингса даже был где-то прав. Если обратиться к веб-словарю Multitran, то можно убедиться, что tussock grass — это и есть луговик дернистый.

Имеется, правда, загвоздка: в Южном полушарии луговик дернистый (Deschampsia cespitosa) практически не растет. Переводчик в такие нюансы уже не вникал. Да и научный редактор, чей монументальный вклад в виде объемистых примечаний достоин отдельной книги, тоже оказался совершенно некопенгаген в военной ботанике.
Как я уже ранее писал в первой части книги: применительно к Фолклендским островам под tussock grass в узком смысле понимается мятлик вееровидный (Poa flabellata). Это многолетнее злаковое растение, достигающее трех метров в высоту и поражавшее путешественников своими размерами, в свое время являлось своеобразной визитной карточкой Фолклендов, однако затем было в значительной мере выедено тамошними стадами овец.


В широком смысле tussock grass — просто «туссоки» как тип луговых злаковых, растущих пучком трав. И именно так в данном случае, очевидно, следует переводить это словосочетание. Вот в такие вещи подчас приходится углубляться. В общем, военным историкам — изучать ботанику! ))

Кстати, сами фолклендцы считают, что на их островах произрастает 20% мировых запасов туссоков. С трудом верится, но каждый кулик хвалит свое болото. Что касается мятлика вееровидного, то в труднодоступных уголках и на малых островках архипелага, не подвергавшихся выпасу скота, заросли этого растения по-прежнему обеспечивают укрытие от ветров и хищных птиц для пингвинов и мелких грызунов.