Ну не шмогла я...
autonomus — 28.07.2023 Известный анекдот, ярко иллюстрирующий, например, работу современных переводчиков. Это без шуток — есть вещи, которые совершенно невозможно передать на другом языке. Фонетика и прочие "милые штучки" элементарно остаются за кадром. И если идиомы, допустим, ещё как-то можно интерпретировать, то тонкие намёки почти всегда просто размываются и становятся невидимы.Хотя, может я и выдумываю.
Но судите сами.
Только что ещё раз отсмотрел боевичок с Томом Крузом, который у нас почему-то окрестили "Рыцарь дня" англ. Knight and Day. Фигурка рыцаря там — да, имеет определённое значение. Контейнер для батарейки, вокруг которой всё и заверте...
Но вряд ли кто-то обратил своё внимание на фонетику, согласно которой название "Knight and Day" вполне можно подать как "Ночь и День", что даёт совершенно иной смысл названию.
Нелишне будет и упомянуть, что волосы Тома Круза черны как смоль (ночь), в то время как Кэмерон Диаз — ослепительная блондинка (день). Да и сам фильм-то, если вдуматься — не про батарейку, а про трудный путь к взаимному доверию между "днём" и "ночью", между двумя, фактически, полярностями, постепенно сближающимися. Такие дела. Ну а куда я дену мысли?
Разумеется, я не претендую на истинное толкование названия. Просто живите теперь с этим.
|
</> |