Новый перевод Библии
ustav — 23.02.2010 Думаю, многим очевидно, что нынешний синодальный перевод нуждается в замене. Именно в замене, поскольку, во-первых, бесконечно латать его невозможно, а во-вторых, это памятник своей эпохи и таким он и должен остаться на будущее. Таким образом, нужен новый официальный перевод Священного Писания на современный русский литературный язык.Однако при подготовке любого перевода Библии мы сталкиваемся со старой проблемой: что взять за основу при переводе Ветхого Завета - масоретский текст или Септуагинту? В пользу каждого решения есть свои аргументы. В XIX в. выбор был сделан в пользу масоретского текста, однако фактически в синодальном переводе нашли отражение и чтения Септуагинты, и даже цсл. текста. Понятно, что в XXI в. подобная методика недопустима. Между тем игнорировать Септуагинту невозможно.
Каким видится выход? Он прост, но для его реализации нужна, что называется, политическая воля. Нам нужно два перевода: один - с масоретского текста (его прообразом может стать нынешний перевод РБО), другой - с Септуагинты (имеются опыты Юнгерова). И чтобы к каждому из двух переводов была бы вступительная статья, в которой был бы обоснован именно такой подход, давался бы очерк текстологической проблематики и проч. (без заумных терминов, на пальцах).
Да, это разрушит бытующие представлении о некоем эталонном Священном Писании, но зато мы получим нечто настоящее и адекватное, а не механическое соединение двух несводимых друг к другу редакций.