Николай Котомкин "Морские кочевники"
jarbond1985 — 10.02.2024 Океан, в основном, кормил и одевал этих индейцев: они ловили рыбу, били тюленя и морского льва, а иногда даже китов. Впрочем, последних они предпочитали «бить» на берегу, когда несчастное животное случайно застревало на мелководье или выбрасывалось на сушу. На сухопутных животных почти не охотились. Женщины чоно собирали на мелководье раковины съедобных моллюсков или же ныряли за ними в ледяную воду. Поэтому, как выяснили испанцы, женщины жили очень недолго и страдали от ревматизма и артрита. Мужчины такими глупостями не занимались. Они предпочитали добычу покрупнее, добывать которую обучили своих мелких косматых собак. Собаки были очень полезными помощниками, они не только использовались на охоте, но и давали шерсть. Из собачьей шерсти и шкур морских млекопитающих чоно и делали себе одежду. А в качестве нижнего белья, то есть набедренной повязки, повязывали «плетёнку» из морских водорослей.Чоно постоянно перемещались, поэтому до прихода испанцев никаких домов у них не было: домами им служили естественные пещеры или сборные конструкции из жердей, на которые натягивались шкуры. Вот так они и кочевали по берегу от залива Корковадо до залива Пеньяс, либо с острова на остров. При таком образе жизни ни о каком земледелии и речи не может быть. Чоно собирали дикорастущие растения и плоды, изредка рядом с временным жильём разбивали огород с картофелем или маисом, но заморачиваться с обработкой земли не желали, так что никаких полей и садов у них не было. А народ, который не имеет нормальных домов, питается чем придётся и одевается в шкуры, ничем иным, кроме как дикарями, быть не может. Именно таа испанцы и решили. К тому же ни одному миссионеру долго не удавалось обучить людей чоно испанскому языку, хотя с другими индейцами это получалось. И приходилось брать с собой переводчиков из уильиче — ещё одного индейского народа, жившего рядом с чоно, но способного выучить хотя бы несколько испанских слов. Иезуиты от такой языковой пропасти пришли в ужас и посоветовали властям Чилоэ назначить правителем какого-нибудь уважаемого чоно и приставить к нему толмача, чтобы перевести на язык чоно катехизис. Совместными усилиями это и было сделано.
"Загадки истории".
|
</> |