"Ничего личного. Просто бизнес"


Литературных мистификаций в истории человечества было предостаточно и их тоже можно назвать мошенничеством. Заведомый обман, попытка ввести в заблуждение, получить за это славу, а лучше деньги. Жил в 18 веке поэт Джеймс Макферсон, который вызвался найти дополнение к коллекции древних кельтских эпических сказаний "Отрывки старинных стихотворений, собранные в горной Шотландии и переведенные с гэльского или эрского языка". Поэту оплатили поездку и он вернулся домой с поэмой, что, по словам, превосходила всё найденное ранее. "Фингал, древняя эпическая поэма в шести книгах" и "Темора" были изданы друг за дружкой и переведены на многие языки, в том числе, и на русский. Историки очень заинтересовались публикациями и потребовали у Макферсона предоставить оригиналы древних рукописей, а тот "тянул резину". По одной простой причине: он придумал поэмы от начала до конца, сам себя оправдывая тем, что писал их на основе собранных фрагментов народной поэзии. В 1807 году, уже после смерти Макферсона, были изданы "Поэмы Оссиана в гэльском оригинале", но в тексте обнаружились заимствования из английского, характерные для языка шотландцев 18 века. Таким образом, "оригинал" представлял собой всего лишь перевод стихов Макферсона на современный гэльский. Оссиан, слепой старец-бард 3-го века, воспевавший подвиги отца, легендарного Финна Маккула, не имел никакого отношения к поэмам.
Я уже писала, как ради того, чтобы путешествовать, Проспер Мериме обманул самого Александра Сергеевича https://bibkniga31.livejournal.com/365953.html, но была ещё одна представительница Франции, определённым образом повлиявшая на другого нашего поэта. Адель Оммер де Гелль, писательница, член Французского географического общества, вместе со своим супругом геологом провела несколько лет в России. Супружеская чета издала трёхтомник "Степи Каспийского моря, Кавказ, Крым и Южная Россия" по мотивам своих геологических изысканий, а через 50 лет, неожиданно, в одном из русских журналов были опубликованы письма Адель, которые она адресовала своей подруге. В письмах рассказывается о вспыхнувшей у Михаила Юрьевича страсти к прелестной француженке. "Кисловодск. 26 августа 1840 года <�…> Мы едем на бал, который дает общество в честь моего приезда. Мы очень весело провели время. Лермонтов был блистателен, Реброва очень оживлена. Петербургская франтиха старалась афишировать Лермонтова, но это ей не удавалось. В час мы пошли домой. Лермонтов заявил Ребровой, что он её не любит и никогда не любил. Я её бедную уложила спать, и она вскоре заснула. Было около двух часов ночи. Я только что вошла в мою спальню.
Вдруг тук-тук в окно, и я вижу моего Лермонтова, который у меня просит позволения скрыться от преследующих его убийц. Я, разумеется, открыла дверь и впустила моего героя. Он у меня всю ночь оставался до утра.
Бедная Реброва лежала при смерти. Я около неё ухаживала и принимала все эти дни только одного Лермонтова.
Сплетням не было конца. Он оставил в ту же ночь свою военную фуражку с красным околышком у петербургской дамы. Все говорят вместе с тем, что он имел в ту же ночь свидание с Ребровой. Петербургская франтиха проезжала верхом мимо моих окон в фуражке Лермонтова, и Лермонтов ей сопутствовал. Меня это совершенно взорвало, и я его более не принимала под предлогом моих забот о несчастной девушке. На пятый день мой муж приехал из Пятигорска, и я с ним поеду в Одессу, совершенно больная...". И несмотря на то, что дальняя родственница Лермонтова пыталась доказать, мол, полная чушь всё это, читающая публика поверила - именно так и было! Ведь автором публикации являлся князь Вяземский и он лично знал Лермонтова. В советское время был издан полный текст "Писем и записок" Оммер де Гелль, ещё через год литературоведы выяснили: текст - выдумка Вяземского, от начала и до конца. http://redkayakniga.ru/biblioteki/item/f00/s00/z0000007/st024.shtml.
И когда я из прошлых веков и рассказов о мошенниках тех времён возвращаюсь в наше время, то сразу вспоминаю слова доктора Ватсона из фильма "Двадцатый век начинается": "Холмс, я вспоминаю старые добрые времена, и те убийцы, душегубы, потрошители, которых вы ловили в прошлом веке, кажутся мне невинными младенцами, наивными овечками рядом с волками, с которыми мы познакомились в последнее время...".

https://www.livelib.ru/translations/post/36458-velikie-literaturnye-moshenniki.

|
</> |