Невеста

На Руси платок был важным элементом свадебных обрядов. На праздник Покрова устраивались смотрины невест. На смотрины девушка надевала свой лучший наряд, а в руках держала платочек, который шила, вышивала и украшала кружевом собственного изготовления. Он должен был продемонстрировать жениху и будущим родственникам мастерство рукодельницы.
Основным знаком помолвки был платок, надетый на невесту её отцом в присутствии подруг и родственниц. Этот платок называли пеленой, или ревуном – в нем традиционно невеста причитала на девичнике, проливая слезы по своей девичьей жизни. Он закрывал большую часть лица, и этот платок положено было носить до венчания. Считалось, что он защищает невесту от дурного глаза, нечистой силы и порчи. В день венчания невеста меняла платок несколько раз. Платками покрывали, занавешивали и отделяли невесту и жениха, других участников обряда, прикрывали угощения, которые предназначались для молодых, одаривали гостей и родственников и совершали с ними еще множество всяких действий, в зависимости от традиций местности.
После свадьбы платок носили уже постоянно. Он знаменовал новый статус — замужней женщины. С древних времён платок на голове замужней женщины был символом благородства, чистоты, покорности мужу и смирения перед Богом, давал ей ощущение защищенности и безопасности. Головной убор являлся символом добропорядочности: показаться ‘простоволосой’ было верхом неприличия, а прилюдно сорвать платок с головы означало опозорить женщину и было самым тяжёлым оскорблением. Отсюда и произошло выражение ‘опростоволоситься’, то есть ‘опозориться’.
Слово фата (покрывало на голову, повязка на бёдрах) является заимствованием из турецкого посредством арабского языка. В древнерусском языке XV—XVI веков «фота» — кусок ткани или покрывало. В книге «Хожение за три моря» Афанасий Никитин, описывая индусов, пишет о том, что они фоту носили на различных частях тела: на голове, на плечах, на бедрах: фота на гузне, а другая по плечем, а третья на голове. В значении «вид покрывала» (на стол) слово «фата» употребляется и в письменном памятнике Московской Руси — «Домострое». В этом значении в русском языке сохранилась загадка: «Четыре сестрицы под одной фатицей?». Ответ — «стол» (четыре ножки стола — сестрицы, фатица — скатерть).
Фата в Российской империи представляла собой большой шёлковый плат (обычно состоящий из двух неразрезанных платков), которыми женщины покрывали голову и часть стана и носили до замужества. По этой причине в русском языке существовала поговорка: «Невеста, до венца, под фатой». В этом значении слово «фата» употребляется в Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля.
Покрывалом (иногда несколькими, разных цветов) закрывали лицо невесты, чтобы уберечь от сглаза. В Болгарии около недели невеста должна была носить покрывало перед венчанием. В ряде регионов поверх фаты надевался цветочный венок, который также меняли при обряде повивания невесты на убор замужней женщины.
В начале XX века фата выходит из употребления как повседневная одежда и становится атрибутом свадебного платья невесты; в современном русском языке фата — лёгкое женское покрывало из кисеи, шёлка, тюля, кружев (чаще всего белого цвета), которое покрывает голову и верхнюю часть тела; обычно служащее свадебным головным убором невесты.
В Древнем Риме вечером перед свадьбой девушка жертвовала свои старые игрушки и детскую одежду, тем самым прощаясь с детством. Накануне свадьбы невесте повязывали голову красным платком и надевали на неё длинную прямую белую тунику с поясом из шерсти, предназначавшуюся и для дня свадьбы. Пояс из овечьей шерсти (лат. cingillum) завязывался двойным геркулесовым узлом, который должен был предотвратить несчастье.
Свадебный наряд невесты представлял собой длинное платье — паллу (лат. palla gelbeatica), ярко-красного цвета, надеваемое на тунику. На голову накидывали покрывало огненного, жёлто-красного цвета (лат. flammeum), немного спуская его на лицо, а со времён поздней республики надевали венок из цветов (вербены и майорана, позднее из цветов апельсинового дерева и мирта), собранных самой невестой. Обувь должна была быть того же цвета, что и flammeum. Дома невесты и жениха украшались венками, зелёными ветвями, лентами и цветными коврами.
В латинском языке nuptiae — ‘свадьба, бракосочетание, брак, женитьба или выход замуж; сожительство, интимная (внебрачная) связь’, происходит от лат. nubо ‘покрывать, окутывать; закутываться в покрывало (о невесте в день свадьбы), выходить замуж’. Далее восходит к лат. nubes ‘облако, туча; прозрачное одеяние, лёгкий покров; покров’, nimbus [одного корня с nubes] ‘облако, туман; дождевая туча; нимб, ореол’. Лат. nupta [nubo] ‘жена, супруга; замужняя женщина; невеста’, nuptula ‘молодая жена или невеста’, nuptus ‘вступившая в брак; женатый; закутывание в покрывало (ритуал бракосочетания); брак, свадьба’.
Главным элементом римской свадьбы было покрывало или платок на голове невесты. Само слово nupta [nubo] ‘жена, супруга; замужняя женщина; невеста’ произошло от покрывала и в родстве с русским небом ‘облаком’. Слова облако и облачать, то есть одевать, одного корня.
Небо. Происходит от праслав. *nebo (род. п. -ese), от кот. в числе прочего произошли: церк.-слав. небо, др.-русск. небо, ст.-слав. нєбо (род. п. нєбєсє; др.-греч. οὑρανός), русск. небо (народн. нёбо), укр. не́бо, белор. нёба, болг. небе́, сербохорв. не̏бо (мн. небѐса), словенск. nеbó, чешск. nebe, словацк. nebo, польск. niebo (мн. niebiosa), в.-луж., н.-луж. njebjo. Балто-слав. основа на -еs восходит к праиндоевр. *nebh-, родственно лит. debesìs «облако», др.-лит. род. мн. debesų̃, латышск. debesis — то же, debess «небо» (d-, вероятно, под влиянием лит. dangùs «небо» или др. слова, ср.: греч. δνόφος, γνόφος «тьма»), др.-инд. nábhas ср. р. «туман, пар, небо», авест. nabah- ср. р. «воздушное пространство, небо», греч. νέφος ср. р. «облако», хеттск. nерiš (род. п. nерišаš) «небо», с расширением на -l-: греч. νεφέλη «облако», лат. nebula «туман; туча, облако», др.-исл. nifl- «темнота», njól «ночь», др.-в.-нем. nebul «туман» [М. Фасмера].
В современном греческом языке словом νύφη называют невесту в день свадьбы: греч. νύφη (в день свадьбы) ‘невеста’.
Др.-гр. νύμφη, дор. νύμφᾱ ‘невеста; молодая жена, новобрачная; взрослая девушка; молодая женщина; невестка или сноха; нимфа’, νυμφίος ‘жених; новобрачный, молодой супруг’, νυμφεύω ‘выдавать замуж; выходить замуж; жениться, брать в жены’, νυμφεῖα ‘брачное торжество, свадебная церемония; невеста’, νυμφεῖος ‘свадебный, брачный’, νυμφευτής, дор. νυμφευτάς ‘жених или супруг; устроитель браков, сват’, νύμφιος ‘достигший брачного возраста; брачный, свадебный’, νυμφίος ‘новобрачный, вступивший в брак’.
В отличие от латинского языка в древнегреческом языке утрачено понимание возникновения слова νύμφη ‘невеста’. Вероятно, слово было заимствовано из протолатинского языка, возможно, языка пеласгов и родственно лат. nupta [nubo] ‘жена, супруга; замужняя женщина; невеста’. Помимо νύμφη в древнегреческом языке существует еще несколько слов для определения невесты.
Общеславянское слово невеста является заимствованием древнегреческого νύμφη с потерей носового μ. Но и в самом новогреческом языке он был утерян (νύφη). Возможно, слово невеста восходит не к самому др.-гр. νύμφη ‘невеста’, а к νύμφιος ‘достигший брачного возраста; брачный, свадебный’ или νυμφίος ‘новобрачный, вступивший в брак’ с добавлением славянского окончания -та.
© TrueView
|
</> |