Немного поэзии. С переводом. Моим.

топ 100 блогов tilimoska09.11.2012 Ехав сегодня в машине, с меня бы слетела шляпа, если б она на мне в этот момент была. А дело всё в том, что Доренко вовлёк меня постигнуть красоты стихосложений. Итак, знакомьтесь - Марина Чубкина, сотрудник Минобороны. Пишет стихи.

Сайт открывается стихом на английском. Таким:

I saw my wonderful dreamland during the night. Full moon light up my way.
I hear a voice in shadowy note and wanted to listen from day to day...
...and now I see that skillful world with distinct way of thinking for eyes.
I am feeling the mistery of nature and wind. The autority opened my heart... day to day.

Для тех, кто ни бельмеса не понимает в поэзии и по-английски, я решила перевести эти пронзившие строки.

Перевод.

Завидев чудные мечты чертоги я во время ночи, луна, всполнев, мне осветила путь наверх.
Я слышу голос на тенистой ноте и захотела слышать я его изо дня в день...
...И вот теперь я вижу тот весь мир, умелый, ловкий, определённым способом мышления для глаз.
И в этот миг я чувствую загадку таинства природы. И ветра. Мне открывало сердце руководство...день ото дня. Изо дня в день.

Последнее предложение в переводе - это просто для рифмы. Все переводчики так делают: пишут немножко лишка, чтоб срифмовать на родном языке, если автор, например, пишет не на родном. Но перевод, конечно, не передаёт. Поэтому я впечатаю для вас сюда ещё стихов.

Стих первый. (Всё написание - авторское)

Чертить слова на глаз и безлукавства
Надолго ль хватит чувств - понять нельзя!
Пока дышу, пока владею словом,
прильну без робости к строкам бесценных чар.
Пишу в больное ль сердце, в скорби ль,
иль радость переполнена в умах?
Не знаю как, а думы я не скрою,
Коль льётся слово в молодых годах!

Стих второй.

Мне нужен твой совет. Я заблудилась в распрях
пустых ненужных дней, минуты слёз и лжи.
Хотя бы в каплю сна привнёс однажды ясность.
Один глоток тебя и я готова жить.

А вы говорите чиновники - бездуховные. А я, например, сейчас займусь трактовкой поэтических образов. Про распри, например. И про глоток.

Прощаюсь поэтому пока.
Серафима Матвеевна Гоггенцоллерн, переводчик поэзии. Для вас лично, френды, просто Леночка.
Немного поэзии. С переводом. Моим.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
 Сегодня почти все королевское  семейство присутствовало на праздничном богослужении в Соборе Святого Георгия.Но не только Троицын День (Pentecost) отмечался,был организован  и специальный молебен в честь именинника -принца ...
Международная легкоатлетическая ассоциация отстранила от соревнований, в том числе и от Олимпиады, практически всех российских легкоатлетов, за исключением одной – и ту оставила только потому, что она, дескать, «живет и тренируется за границей». Российский телевизор, комментируя события, в ...
Совершенно равнодушен к Пасхе, как и сообственно к церкви вообще. Но волею судеб включил телевизор, а там новости. И там Пасха. И там патриарх стоя по струнке говорит: - Ваше Превосходительство, разрешите поздравить Вас и мы за вас всегда голосовать будем! На что дуче толкает ...
"Дорогая безприданница! Ты конечно цинична, эгоистична, груба, но лично я верю в людей до-последнего. Я никого не пытаюсь, и не пытался переделать, у каждого своя голова на плечах, а в ней помимо мозгов совесть человечья. ...по поводу сегодняшней переписки. Была у меня одна, выглядела н ...
Считаю, что в любой ситуации есть хотя бы два выхода. Либо мне мужа из дома согнать, либо вы меня таки отфрендите! Чесслово- ничо такого не хочу делать, но жжурналка моя стала упаднической и в ней нету весёлых и жизнеутверждающих приключений, но одна страсть и ужасть! Это ...