Немного поэзии. С переводом. Моим.

Сайт открывается стихом на английском. Таким:
I saw my wonderful dreamland during the night. Full moon light up my way.
I hear a voice in shadowy note and wanted to listen from day to day...
...and now I see that skillful world with distinct way of thinking for eyes.
I am feeling the mistery of nature and wind. The autority opened my heart... day to day.
Для тех, кто ни бельмеса не понимает в поэзии и по-английски, я решила перевести эти пронзившие строки.
Перевод.
Завидев чудные мечты чертоги я во время ночи, луна, всполнев, мне осветила путь наверх.
Я слышу голос на тенистой ноте и захотела слышать я его изо дня в день...
...И вот теперь я вижу тот весь мир, умелый, ловкий, определённым способом мышления для глаз.
И в этот миг я чувствую загадку таинства природы. И ветра. Мне открывало сердце руководство...день ото дня. Изо дня в день.
Последнее предложение в переводе - это просто для рифмы. Все переводчики так делают: пишут немножко лишка, чтоб срифмовать на родном языке, если автор, например, пишет не на родном. Но перевод, конечно, не передаёт. Поэтому я впечатаю для вас сюда ещё стихов.
Стих первый. (Всё написание - авторское)
Чертить слова на глаз и безлукавства
Надолго ль хватит чувств - понять нельзя!
Пока дышу, пока владею словом,
прильну без робости к строкам бесценных чар.
Пишу в больное ль сердце, в скорби ль,
иль радость переполнена в умах?
Не знаю как, а думы я не скрою,
Коль льётся слово в молодых годах!
Стих второй.
Мне нужен твой совет. Я заблудилась в распрях
пустых ненужных дней, минуты слёз и лжи.
Хотя бы в каплю сна привнёс однажды ясность.
Один глоток тебя и я готова жить.
А вы говорите чиновники - бездуховные. А я, например, сейчас займусь трактовкой поэтических образов. Про распри, например. И про глоток.
Прощаюсь поэтому пока.
Серафима Матвеевна Гоггенцоллерн, переводчик поэзии. Для вас лично, френды, просто Леночка.

|
</> |