Нелюбимое слово в английском
kirillkrm — 30.08.2016 Своё любимое слово в английском языке я уже называл (желающие удостовериться могут пройти по тэгу «рунглиш»), это слово – «cucumber» (огурец), которое я произношу не иначе как «кукумбер».Теперь я определился с нелюбимым словом. Самым нелюбимым. Меня от него просто вымораживает.
Это слово «through». Каждый раз, когда это слово появляется в тексте, у меня начинаются проблемы с переводом. Тому есть ряд причин:
Во-первых, through – это предлог, а у меня вообще нелады с предлогами. Особенно со связкой at, in, on, но through тоже несильно от них отстаёт.
Во-вторых, through переводится как «через», и это какой-то не наш русский исконно-посконный «через». Меня не покидает ощущение, что перевод «через» - это натягивание совы на глобус. В принципе, можно натянуть, но «базис» слова какой-то иной. Другие значения слова, отображаемые в словаре, «сквозь» и «посредством» не облегчают дело. Ну, вот не похожи «через» и «сквозь» на синонимы. Путем натягивания совы похожи, но по контексту не очень.
В-третьих, если лёгким движением руки приставить к слову букву «t», то получится слово throught – «мысли», и если Вы думаете, что спутать эти два слова по контексту предложения невозможно, то я Вас уверяю – ещё как возможно! Вообще, в этих словах слишком до фига согласных. Одна из нелюбимых мною особенностей английского языка – это «упахивание» в ряд трёх и более согласных букв в слове. Какое-то зубодробительное сочетание, и в слове throught оно встречается дважды.
Наконец, что through, что throught встречаются в текстах довольно часто, т.е. это не редкие мухи, от которых легко отмахнуться. Придётся как-то с этим жить.
Пятиминутка ненависти закончена. Оставайтесь с нами!
|
</> |