Не шмогли
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Не шмогли Не шмогли](/images/main/ne-shmogli-6ace97.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/sapojnik/865864/736127/736127_600.jpg)
По всему Подмосковью развешаны новые предвыборные плакаты КПРФ с папашей Зю и с таким вот предвыборным слоганом: "Мы правы! Мы сможем!" Блин, что это мне напоминает?! Ну конечно же - предвыборный слоган... Барака Обамы в 2008 году - "Yes, we can!"
Однако ж - каковы коммунисты нынче? Продвинутые ребята!
Забавно, конечно. Чем в большую архаику сваливается партия - тем более неразборчивой она становится. Думается - вследствие общего поглупления. Интересно - предъявят ли Зюганову бдительные товарищи за такой "образец для подражания"?
Хотя, справедливости ради, надо признать, что тырить слоганы у американских президентов - давняя традиция российских выборов. Еще, помнится, в 1996 году команда Ельцина просто и без затей скопировала основной лозунг тогдашних демократов в США - Choose or lose! У нас, как известно, его скопипастили как "Голосуй или проиграешь!" Причем никого не смутило даже то, что на русском при переводе потерялась рифма. Все равно, как мы помним, лозунг проканал на "ура".
А комми-лозунгом так и тянет поиграть. Какой-то он недоделанный. Мне вот показалось, что лучше было бы "Вы правы! Мы сможем!" Или наоборот: "Мы правы! Ты сможешь!" Или уж объясниться: "Мы правы, хотя и левы! А вы так сможете?" Или даже так: "Я прав, хотя я лев! Я смог!" И игры смыслов было бы побольше, и, главное, калька с Обамы не так бы бросалась в глаза. Особенно если где-нибудь там еще и льва подрисовать.
Хотя, пожалуй, в общем постмодернистком стиле лучше было бы вообще не переводить. Так и написать: "Геннадий Зюганов. Yes, we can!" Было бы по крайней мере смешно.
Но нет. Так мы не сможем. (2016)
|
</> |