Национальные особенности перевода
sergeytsvetkov — 09.10.2024"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка».
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled».
Оригинал.
Впору вспомнить золотое правило стилистики ХХ века: если на улице идёт дождь, так и следует писать: идёт дождь.
Впрочем, не только ХХ-го.
«Князь Андрей улыбнулся».
Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый. Часть первая, XXIII