Национальные особенности перевода

топ 100 блогов sergeytsvetkov09.10.2024
Национальные особенности перевода

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".

Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка».

Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

«Boromir smiled».

Оригинал.

Впору вспомнить золотое правило стилистики ХХ века: если на улице идёт дождь, так и следует писать: идёт дождь.

Впрочем, не только ХХ-го.

«Князь Андрей улыбнулся». 

Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый. Часть первая, XXIII

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Осталось немного времени для того, чтобы вырасти ещё в этом году: Растите сердце, руки, ноги и прочие необходимые вам части тела ежечасно Сладких снов, ...
Ну что ж, вот и 40-й курс химиотерапии. Это ещё один своеобразный юбилей, не менее значимый, чем прошлогоднее 40-летие. Да и подарки нынче имеются. Причём такие, о которых я даже не мечтал. Несмотря на весь мой оптимистический настрой. Во-первых, наконец-то отменили обязательный мазок на ...
О краины Петербурга у метро Академическая и не только... ...
Дорогие друзья! 3 ноября 2024 года лидер группы КУБА отмечает свой день рождения традиционным мини фестивалем! Легендарная группа Куба больше 25 лет радует своих слушателей отличной музыкой, от регги до рока. Создатели песни Вставай Донбасс выступят в клубе Оконнеллс с зажигательной и ...
Almost Famous (2000). Как был, так и остался одним из лучших фильмов о рок-музыкантах и о 70х на излете, когда рок-музыка потихоньку стал индустрией, коммерческой, упорядоченной, приносящей лейблам и подписанным на них командам большие барыши. А не любовью,страстью, экспериментами как ...