Мозг переводчика

17 июня 2021 года, в рамках II летней школы переводчиков, Т.В. Черниговская выступила с докладом на тему "Мозг переводчика", затронула вопросы билингвизма и изучения иностранных языков в принципе. Учитывая, кто у меня в читателях, думаю, доклад будет интересен не только мне (там только вступление длинное сначала).
В других ее программах было про "выносить на лужайку", я тогда запомнила. Тут тема более развернута, и про шум прибоя мне тоже понравилось. Синхронным переводчиком никогда не была (вроде - память девичья), а вот последовательным - да. Это был внезапный и очень неожиданный опыт (первый). Но то, о чем она говорит, в плане исследования этого процесса, мне тоже очень близко. Возможно, кому-то тоже окажется любопытно и полезно.
А еще мне нравится, как она говорит про мозг в целом:
"Наш мозг вообще-то похож на сфинкса: он самодостаточный, он молчит, а если говорит, то говорит именно человеческим языком, и он в каком-то смысле сноб. Он не находит нужным нам, внутри которых он вообще-то живет, сообщить, как он работает".
Созвучно с тем, что я чувствую. Как будто внутри есть какой-то потенциал, что-то очень мощное, к чему у меня нет инструментов для использования. То есть все эти университеты, лекции, курсы и т.п. - это все понятно, самообразование - великая вещь, но я не об этом. Ощущение, что ОН знает, но не считает нужным сказать. Или говорит так, что я не понимаю. Или понимаю много времени спустя. Годы. Ну, осенило меня, что это было, так "поезд ушел" уже, как говорится. Это не из серии "лучше поздно, чем никогда", это скорее не бывает "поздно" - бывает "уже не надо". Очень хочется понимать все вовремя, сиюминутно, чтобы действовать "по обстоятельствам". И уметь объяснять, почему это так или иначе. Ответ "я так чувствую" - так себе вариант для многих.
|
</> |