Мой ответ на пост "О будущем русского языка в Украине" или немного про балачку.
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Вышел тут давеча пост одного автора ru_ukr_war. И хоть я с ним и непримиримый идейный враг, но интернет и некая условная анонимность делают свое дело. Мы пытаемся общаться на беспокоящие нас темы. Выслушав мои доводы, автор перевернул их, что называется с ног на голову. Чему я, естественно, по началу очень удивилась. Но, перечитав пост, я все поняла — автор услышал только то, что хотел услышать, остальное в топку. А там еще комментаторы набежали — срачь развели. Пора и мне самой вставить свои пять копеек.
Итак, поехали.
Балачка — это особый диалект, возникший на стыке двух языков – русского и украинского. Объясняется это тем, что в конце 18-го века Кубань начала заселяться казаками с Днепра и Дона. Носителями диалекта традиционно считают кубанских казаков, которые стали субэтносом русского народа. Балачка имеет устный и письменный вариант, в разное время на ней было создано множество текстов, стихов, прозы и даже, внезапно, но факт, официальных документов. Очень часто на балачке писали в конце 19-го века и в первой четверти век 20-го. На балачке поют песни, исполняют обряды, рассказывают семейные предания
Языковой ландшафт Краснодарского края представляет собой довольно пёструю картину, обусловленную историей его заселения. Практическим подтверждением особенностей лексики и фразеологии кубанских говоров с южнорусской и украинской языковыми основами служат исследования истории края, его географических и этнокультурных особенностей. В силу специфики исторического развития Кубань представляет собой уникальный регион, где на протяжении трёх столетий элементы традиционной восточно-украинской культуры взаимодействуют с элементами южнорусской культуры. Наиболее интенсивно этот процесс протекал во второй половине 19-го века, когда в крае проходил процесс формирования единого этнокультурного пространства. Новая этническая общность на Кубани определялась особенностями языка, культуры и самосознания. Доказательством является тот факт, что неказачье население довольно быстро входило в местную культурную традицию.
Первые прибывшие в конце 18-го века на Кубань казаки были носителями ранних восточно-украинских говоров. До середины 19-го века к ним присоединялись украинские переселенцы из Полтавской, Черниговской, Харьковской губерний — носители этих местных диалектов.
Языки на Кубани не просто механически перемешивались, а создавали новую эстетическую реальность, локальную российскую культуру. Выдающийся учёный и историк Ф. А. Щербина писал о том, что образовалось нечто среднее между великороссами и малороссами — язык, бытовая обстановка, некоторые обычаи и прочее, которые носят признаки обоих. Это явление не аномалия, и не недоразумение, а исторически сложившаяся реальность.
«Черноморцы говорят малороссийским языком, хорошо сохранившимся», — писал великий сын кубанского народа И. Д. Попка о языковой ситуации в Черномории середины 19-го века.
Но с середины 19-го столетия украинская культура и язык в кубанских станицах постепенно консервировались и переставали развиваться. Большая часть потомков украинцев уже свыше ста лет была оторвана от основного языкового массива и жила по соседству или вперемешку с русским населением — линейными казаками, государственными крестьянами, а начиная с 1860-х гг. — с большим массивом иногородних. В тот же период местные южнорусские говоры постоянно соприкасались с русским литературным языком, подпитывались им.
По наблюдению активного украинофила В. Барки в начале 20-го века в станицах разговаривали на «балачке» — диалекте русского языка, включающем в себя множество украинизмов. Особенно это касалось мужчин, прошедших военную службу. Зачастую население не видело разницы между украинским и русским языками. Многие украинцы считали своим родным языком русский. При этом, по переписи населения 1897 года, значительная часть жителей черноморских станиц значилась как говорящая преимущественно по-малороссийски. Прежде всего это территория Екатеринодарского, Ейского и Темрюкского отделов Кубанской области. Однако необходимо иметь в виду, что в конце 19-го — начале 20-го веков «малороссийским просторечием» могли именоваться любые говоры с украинской основой. В сознании современников они весьма резко отделялись от украинского литературного языка.
Балачка не имеет официального статуса в субъектах Российской Федерации, являющихся территорией ее распространения, не используется в качестве основного языка обучения и рассматривается как диалект русского языка. В быту употребляется преимущественно пожилыми станичниками. Использование в культуре заключается, прежде всего, в исполнении песен фольклорными коллективами, включая знаменитый Кубанский казачий хор.
В 1998 году на Новом телевидении Кубани, крупнейшей местной телерадиокомпании, регулярно выходила десятиминутная передача на кубанском диалекте: диктор на фоне видеоряда озвучивал исторические анекдоты и забавные рассказы, связанные с Кубанью.
А в 2004 году краснодарские филологи предлагали кодифицировать балачку и использовать ее в местных СМИ, аргументируя это тем, что немалая часть жителей края проживают в сельской местности, и информация на балачке (в том числе и официальные распоряжения губернатора) будет лучше усваиваться кубанцами.
В 2005 году во всех кубанских школах введен в качеств обязательного предмет «Кубановедение», программа которого включает в том числе и ознакомительные уроки по балачке.
В 2010 году широкий резонанс вызвали выпуск «Кубанской азбуки» и предложение группы ученых Кубанского госуниверситета ввести преподавание на балачке в школах Краснодарского края.
12 сентября 2010 года в этнотуристическом комплексе казачьей станицы Атамань впервые с большим размахом прошел конкурс балачки и «День балачки».
К вопросу о том, что на балачке говорят только старики. Которые скоро вымрут и все всё забудут. В детстве я не балакала, это как-то по колхозному звучало. Если иногда у меня и вырывалось что-то эдакое — у одноклассников был повод для смеха — Zhana говорит как хуторская, ха-ха-ха. Это было обидно. Но сейчас, приближаясь к полувековому юбилею, я с интересом наблюдаю как многие из моих сверстников, в том числе и одноклассники, нет-нет да переходят для обсуждения бытовых вопросов на балачку. Потому, что балачка — это язык взрослых и зрелых людей. Это еще одно уникальное свойство языка. Балачка — это язык для труда и преодоления всяческих невзгод. Вместе со страной Кубань пережила много тяжёлых периодов, но никогда кубанцы не участвовали в митингах и шествиях, не устраивали демонстраций и не реагировали на чьи либо призывы. Балачка это не только язык, диалект, но и образ жизни, который предполагает, что самое главное для человека — это его семья, его дети. Идут в бой, только когда опасность для своих, а это друзья, кумовья, соседи и все, кому доверяешь вне зависимости от национальности. А если встали против врага, то бьются до последнего. Разговаривая со станичниками, можно обратить внимание: о семье, о событиях в жизни окружающих расскажут на балачке. А обсуждение политики или иных новостей — перейдут на русский.
Так диалектом какого языка является «балачка»? Это переходный диалект. И чисто филологическими средствами это решить затруднительно. Есть много и от восточноукраинских и от южнорусских говоров. Филологи предлагают использовать этническое самосознание носителей диалекта. Было оно украинским — был диалект украинского. Стало русским — стал диалект русского.
Нельзя отождествлять Кубань с Украиной, а кубанский говор приравнивать к украинской мове (отсюда – возражения наподобие :»Да зачем мне изучать чужой язык?») Именно так и было в 20-30-х годах 20-го века при проведении политики «кореннизации» и «украинизации» Кубани. (Это к вопросу о том, как губили и душили украинский язык в советские годы, так-то если шо). Украинские школы в тот период кубанское ведомство просвещения активно рекомендовало. Только вот казаки по большей части были против украиноязычного образования. Оно было чуждым для них, неудобным и непривычным. Это подтверждают многочисленные архивные документы. И по мнению ряда специалистов в области устной истории кубанцев старожилы кубанских станиц, как правило, осознают существенные различия между украинским языком и кубанским диалектом.
Любой язык – это орудие выражения духа, как нашего личного, так и духа нации. Кубанский говор – это только одна из бесчисленных жемчужин в русской культуре.
У кубанских казаков собственная, особая идентичность, неразрывно связанная с русской, а не с украинской. Особая социальная и квазигосударственная организация, которая фактически была сильнее и стабильней, чем украинская. Да, жители Кубани — это особой субэтнос русского народа. Но они плоть от плоти и кровь от крови русские, вся их история и культура — подвиги прошлого, деяния нынешнего и свершения будущего — неразрывно связаны с Россией и Русским миром.
|
</> |