Мой дядя самых честных правил, и редактировал, как мог...
xaxam — 20.01.2017Былое и думы
Когда-то, в Эсесесере, ответственность за печатное слово была почти уголовной. За опечатку в лозунге текущего момента могли партбилета лишить и на периферию бросить. С другой стороны, надо было как-то легально кормить гуманитариев, вылупившихся из системы планового высшего образования (официально безработицы в СССР не было).Побочным отпрыском подобной взаимной (не)любви оказались должности языковых корредакторов. Если журнал "За рубежом" переводил статью прогрессивного американского полемиста, цитировавшего Шекспира, то в переводе статьи должнен был присутствовать "академический перевод", утверждённый Совписом и редакцией "Литпамятников". И наоборот, если советский журналист-правдоруб писал в газету "Морнинг Стар" полемическую статью с цитатой "Быть иль не быть? вот в чём прикол", ответственные редакторы должны были удостовериться, что в английской версии цитируется именно Шекспир, а не его МГИМОшный обратный перевод с русского (а не дай бог, кто-нибудь цитнул бы Гёте или Малларме!).
Если у мужа была работа, для интеллигентной жены приработок был бесценный. Гугля не было, поэтому никаких рабочих часов в оффисе, только библиотека, пять рабочих дней в неделю!
Хорошие были времена, чётам. Сегодня только мастодонты пера и типпекса (погуглите незнакомое слово!) помнят, как оно было в оны годы, когда не было свободы!
♣ Когда вы не сможете прочесть эту надпись здесь, вы сможете всегда её прочесть тут. А Оккам пусть бреется сам своей бритвой.
|
</> |