
Мова уродует язык

Вдруг поняла, откуда идёт это уродование русского языка: "Авторка, композиторка, поварка..."

У меня при слышании подобных слов аналогия всегда одна - с
шапкой "пидоркой" из дремучих 90-х. Не тоньше. А, оказывается, сии
мутации следуют из литературных норм украинского
языка.
Читаем украинскую прессу:
"Нардепка заявила... Прокурорка заметила..." — причём равно по-русски и по-недорусски. ВСЕРЬЁЗ. В современной мове подобные образования существительных женского рода - литературная норма.
Что интересно, не было этой "нормы" ещё 20 лет назад, как не существовало 30 лет назад никакой буквы гхы - Ґ.
Когда я ещё училась в школе, Гёте был Гёте, а никакой не Гхёте, холоп с навозных полей.
«Мене, хлопче, вабить урода твоя:
Чи хочеш — не хочеш, візьму тебе я!» —
Ой тату, вже близько!.. Він нас дожене!
Він давить, він душить, він тягне мене!...
Щомога став батько коня з ляку гнати,
Маленька дитина — стогнати-конати.
В домівці не радість його зустрічала:
Дитина мовчала, дитина сконала.
(«Лесной царь» Гёте на украинском)
И, далее, легитимизация подобного произношения не является ли
знаком деградации языка? Как, безусловно, таковой являются все эти
"депутатки", "нардепки" и прочие пидорки.
К чему это всё?
Уродлив ли Гёте с фрикативным "г"? Гёте - нет, а слово - фрик.
Мова, наползая на язык, уродует его. Почему? Мова политизирована,
её развитие движется искусственно, не органично. Ею давно уже
занимаются не столько филологи, сколько идеологи. И поэтому её
необходимо отделить от языка.
Чёрт его знает как.
В 1876 году Александр II издал указ, названный Эмским,
которым постановлялось:
Не допускать ввоза в пределы Империи, без особого на то разрешения Главного Управления по делам печати, каких бы то ни было книг и брошюр, издаваемых за границей на малороссийском наречии.

Печатание и издание в Империи оригинальных произведений и переводов на том же наречии воспретить, за исключением лишь: а) исторических документов и памятников и б) произведений изящной словесности, но с тем, чтобы при печатании исторических памятников безусловно удерживалось правописание подлинника; в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания, и чтобы разрешение на напечатание произведений изящной словесности давалось не иначе, как по рассмотрении рукописей в Главном Управлении по делам печати.
Воспретить также различные сценические представления и чтения на малороссийском наречии, а равно и печатание на таковом же текстов к музыкальным нотам.
Мова местами прекрасна - это бесспорно. Но то, что мы слышим сегодня, способно достойно передавать тексты лишь уровня "ой, булы на сели". (Олег, привет тебе, не обессудь, у клюби танцi удались, но Пушкин, или даже Басё, и на классической мове будут смешны, а на современной — потешна любая лирика.).
Попрасувала я сукню, щоб на побачення йти.
Шкіра моя поцілунків жадає.
Волосся мої, не підведіть ви мене,
Та на плечі не впустіть лупА.