Мемуар в квадрате.

Тихонов взялся читать, Чуковский - переводить, и шло все хорошо, пока баллада не пришла к финалу. И тут вдруг переводчик понял, что слово "гвоздь" у него из головы вылетело. И как объяснить иностранным гостям, что именно предлагает поэт делать из героических моряков, - непонятно решительно.
И тут вдруг его осенило - вокруг ведь картины, а картины висят как раз на гвоздях. Он подвел праздных иноземцев к рембрандтовой "Данае", и тыча пальцем в нагую деву, принялся объяснять про гвозди.
Но, видимо, сбивчиво. Приезжие наперебой начали предполагать, что же именно поэт Тихонов из покойных матросов собрался делать. И составили несколько преувеличенное представление об извращенности его фантазии.
Так вот, смешно сказать, но со мной году этак в девяносто третьем со мной произошел практически аналогичный случай. Черт занес меня в маленький провинциальный городок, а там местные какие-то крутышки решили провести собачью выставку. И чтобы крутизны своей не опорочить, выписали за бешеные деньги судью из-за далеких рубежей. Венгра, что ли.
Километров этак на триста вокруг не было, наверное, никого, кто хоть какие-то имел идеи насчет иностранных языков. Только я. Братва пригласила меня в переводчики. Предложила тоже бешеного лове. Баксов, кажется, шестьсот за день работы.
Это была немыслимая сумма, и я не раздумывал.
Ситуация вдвойне смешная - во-первых, я по-английски решаюсь вслух разговаривать только если уж напьюсь до состояния полного оскотинивания. Прононс, знаете ли, рязанский. Во-вторых, я собак вообще не очень.
Но - презренный металл... В общем, я как-то в ходе этой выставки выкрутился, к тому же выяснилось, что судья по-английски говорит даже хуже, чем я, а кроме нас с ним вообще никто вокруг ни в каких наречиях не силен, исключая, конечно, русский устный.
Но вот потом был банкет. Ресторан в торговых рядах - в каждом ведь маленьком городе есть бывшие торговые ряды, красный кирпич, сводчатые потолки, массивные железные двери... Вот там мы с представителями местной элиты и засели. Гостю подали пива, местного, как элита, он сказал - верблюжья моча, я перевел: не хуже немецкого. Ну и так далее.
И тут вдруг какому-то совсем серьезному черту, да едва ли не мэру, вздумалось рассказать детский анекдот про козла. Не помню в чем там дело, но шутка как-то крутилась вокруг бороды козлиной. Я взялся переводить - а я уже достаточно был пьян, чтобы не комплексовать по поводу английского устного, и осознал вдруг, что не могу вспомнить слово "козел". Вот как отрезало.
Но не выказывать же перед пацанами некомпетентность. Тем более, им все равно, а гость едва ли сможет на меня пожаловаться - мне же, в конце-то концов, и переводить его жалобы, если что.
И я заменил козла на быка. Анекдот окончательно утратил смысл - у быка ведь нет бороды, судья пялился на меня в недоумении, а мэр ждал реакции.
- Тупой, - сказал спокойно я, - не врубается. Вы же знаете, Кондрат Феофилактыч, иностранцы эти вообще без чувства юмора.
Мэр радостно захохотал, а потом все двинули в баню, язык же любви перевода не требует.
|
</> |