Международный день Cереводчика
puchok_puchkov — 30.09.2015 Свежий поток сознания от ЖырожыПрофессия сложная и не всегда благодарная, задача которой - облегчать взаимопонимание между людьми. Мне про людей интересно с детства, чего хотят, что хотели сказать и т.д., очень люблю разбираться и "доходить до сути".
Переводчик - профессия про людей, лол. Нет, я еще понимаю, синхронисты имеют дело с людьми напрямую. Но те, кто тупо переводят тексты - работают про людей, потому что их тексты тоже про людей? А если вдруг не про людей, а про дельфинов?
К сожалению, профессионалов по-прежнему привлекают редко, обходятся теми, кто попадается под руку, теми, кто удобнее, а не лучше.
Удобнее, Карл!
Продолжаю раздумывать над проектом перевода и озвучания фильмов. Сложный выбор с какого фильма начать. Быстро не получается, до зимы надо многое успеть по дому, да и сам подход скорости не предполагает, мне кажется качество важнее.
tl;dr "Не забороть, камрады"
Как вариант, думаю перевод выкладывать и обсуждать онлайн, здесь. Так и ошибок будет меньше, и вопросов больше и интереснее получится, чем просто готовый вариант.
Отрывками по 10-15 минут?
Коллег поздравляю и желаю дальнейших успехов!
Не очень понятно, о каких коллегах говорит филолог-недоучка с двумя курсами.
|
</> |