Lost in Translation или Почему американцы и британцы понимают одни и те же


Если вы думаете, что английский язык одинаков в Британии и США — подумайте еще раз. Да, слова могут быть похожими, но значение некоторых фраз может отличаться кардинально. В этой статье мы поговорим о тех выражениях, которые из-за различий в культуре и истории в Британии и США воспринимаются по-разному. Подготовьтесь к языковому сюрпризу!
1. "All over the place"
В Британии "All over the place" означает, что что-то или кто-то действует безпорядочно или в состоянии хаоса. Это выражение обычно указывает на плохую организацию или неудачные попытки справиться с чем-то. Например, когда команда играет плохо или человек не может сосредоточиться. В контексте спорта это будет звучать так: "The team is all over the place" — команда играет неорганизованно и хаотично, не может собраться.
В США "all over the place" может означать что-то совершенно противоположное — что-то или кто-то играет очень хорошо, сбивает всех с толку своей силой, разнообразием действий или непредсказуемостью. Например, "The player is all over the place today" может означать, что игрок действует с максимально возможной энергией и доминирует на поле.
Пример:
- Британец: "The team was all over the place in the second half."
- Американец: "Oh wow, they were doing really well, huh?"
- Британец: "No, actually, they were playing terribly!"
2. "I couldn’t care less"
В Британии эта фраза значит, что вам абсолютно всё равно, и вы не заботитесь о происходящем. Обычно используется, когда вы хотите выразить полное безразличие: "I couldn’t care less about the weather."
Но в США часто встречается искажённая версия: "I could care less". Это может звучать нелепо для британцев, ведь логично, что если вам "не всё равно", то вы не можете заботиться меньше, чем "нисколько". Однако для американцев это всего лишь разговорная фраза, и она означает тот же уровень безразличия.
Пример:
- Британец: "I couldn’t care less about the game."
- Американец: "I could care less about it too."
3. "Quite"
В Британии слово "quite" означает "неплохо, но могло бы быть и лучше". Если британец говорит "The movie was quite good", он подразумевает, что фильм был средним.
В Америке "quite" означает "очень" или "действительно". Если американец говорит "The movie was quite good", он имеет в виду, что фильм был отличным!
Пример:
· Британец: "The movie was quite good."
· Американец: "Oh, you really liked it?"
· Британец: "Well, not really, it was just okay."
4. "Public school"
В Британии "public school" — это элитная частная школа. Это школа с высокой репутацией, где учат детей из богатых семей. В такие учебные заведения поступают не все желающие, а лишь те, кто может позволить себе обучение.
В США "public school" — это государственная школа, куда могут пойти абсолютно все дети. В отличие от частных, государственные школы финансируются за счет налогов, и каждый ребенок имеет доступ к ним, независимо от финансового положения его семьи.
Пример:
- Британец: "He went to a public school."
- Американец: "Oh, he must be poor?"
- Британец: "Wait, what?!"
5. "Under the weather"
Британия:
"Under the weather" в Британии означает, что человек чувствует себя плохо, болен или не в лучшей форме. Например: "I’m feeling a bit under the weather today, so I’ll stay home."
США:
В США это выражение тоже используется, но в других контекстах может восприниматься менее часто. В Америке предпочтительнее будет сказать "I’m feeling sick" или "I’m not feeling well", хотя "under the weather" тоже поймут.
Пример:
- Британец: "I’m a bit under the weather today."
- Американец: "Oh, are you sick?"
6. "Pissed"
Британия:
В Британии слово "pissed" означает пьяный. Если кто-то говорит "I got pissed last night," это значит, что он сильно выпил и был в состоянии алкогольного опьянения.
США:
В Америке "pissed" означает раздраженный или злой. Например, "I’m pissed off with the service" означает, что человек недоволен чем-то, а не пьян.
Пример:
- Британец: "I got pissed last night."
- Американец: "Wait, you got mad? What happened?"
- Британец: "No, I got drunk!"
7. "Bum"
Британия:
"Bum" в Британии часто используется как синоним слова «попа» или «задница». Например: "I fell on my bum" — я упал на попу.
США:
В США "bum" чаще всего означает бездомного человека или бездельника. Так что если американец слышит "bum", то подумает, что речь идет о человеке, который не работает.
Пример:
- Британец: "I hurt my bum while skiing."
- Американец: "Are you talking about a homeless person?"
8. "Give it a go"
Британия:
"Give it a go" в Британии означает попробовать что-то или дать чему-то шанс. Это выражение используется, когда человек готов попробовать что-то новое или непроверенное: "I think I’ll give it a go and try that new restaurant tonight."
США:
В США аналогичная фраза будет "give it a shot", но "give it a go" может звучать довольно эксцентрично и непривычно для американцев.
Пример:
- Британец: "I’ll give it a go."
- Американец: "You’re going to give it a shot?"
9. "Table"
В Британии "table the discussion" означает вынести вопрос на обсуждение, а не откладывать его. Если кто-то предложил "table this issue", значит, его собираются обсудить прямо сейчас.
В США это выражение означает прямо противоположное — отложить обсуждение на неопределённое время, в долгий ящик. Если американец говорит "Let's table this discussion", он имеет в виду, что разговор на эту тему закрыт.
Пример:
· Британец: "Let’s table this in the next meeting."
· Американец: "Oh, so we’re not talking about it anymore?"
· Британец: "No, I meant we will discuss it!"
10. "Pavement"
В Британии "pavement" означает "тротуар". Если кто-то скажет "He was walking on the pavement", это значит, что человек шёл по пешеходной дорожке.
В Америке "pavement" обозначает дорожное покрытие, а не тротуар. Американцы используют слово "sidewalk" для обозначения пешеходных зон.
Пример:
· Британец: "Be careful walking on the pavement."
· Американец: "Why would I walk on the road?!"
11. "First floor"
В Британии "first floor" — это второй этаж, а первый называется "ground floor". Если вас в британском здании отправили на "first floor", то вам придётся подниматься по лестнице.
В Америке, как и в России, "first floor" — это первый этаж, то есть уровень земли.
Пример:
· Британец: "Your room is on the first floor."
· Американец: "Great, I don’t need to take the stairs!"
· Британец: "Actually, you do…"
Вывод
Как видите, несмотря на то, что британцы и американцы говорят на одном языке, культурные различия всё же порой заставляют нас смотреть на одни и те же фразы с разных сторон. Иногда даже простое выражение может вызвать недоумение или смех, если его не объяснить. Поэтому, если вы случайно используете выражение, которое не знакомо вашим собеседникам, не стесняйтесь уточнять, что вы имели в виду. В конце концов, главное — это общение, и если вам удастся избежать недоразумений, то все пройдет гладко.
P.S. В следующий раз, если хотите избежать путаницы, лучше скажите что-то нейтральное и универсальное. Так вы точно не попадете в неловкую ситуацию!
More anon