лингвистическое

Я тут восхищаласьтоновыми языками, а теперь мой ребенок изучает алфавит, и до меня дошло: русские мягкий знак и твердый знак - это тоже всего лишь особенности произношения, которые мы обозначаем знаками, и даже не задумываемся об этом.
Наша подруга-аргентинка, с которой мы познакомились в Камбодже и
провели с ней несколько дней, очень интересовалась особенностями
иностранных языков.
- Как же вы смогли выучить английский?, - удивлялась
она. - У вас же совсем другой алфавит!
Мы сами офигели от того, какие мы умные, и стали рассказывать ей
про особенности русского алфавита. Так как мы были на пляже, урок
русской письменности проходил с помощью пальца и мокрого песка.
Аргентинка ликовала.
- Что, вы правда читаете "Н" как "N"?! Офигеть! А что
еще у вас есть?
- А еще у нас меняются окончания слов в зависимости от падежа.
- То есть вы меняете слова каждый раз в зависимости от того, что вы
хотите сказать??
- Ну да, мы это делаем.
- Но зачем?!
Вопрос "Но зачем?" мне задавали и французы и итальянцы. Французы увидели слово "Московского" и спросили почему это так, ведь там явно угадывается слово "Москва". Я рассказала про падежи и склонения прилагательных.
- Ваши склонения прилагательных - это причина, из-за которой я бросила изучать русский язык, - говорила мне моя учительница английского, девушка из Лондона. Сначала ей все нравилось и даже с существительными она готова была смириться, но прилагательные ей показались too much, и она переключилась на испанский.
А французам я пересказала недавно прослушанную лекцию Зализняка о том, что представители разных языков поступают по-разному с доставшимися им словами. В частности, про франкоговорящих было сказано, что они имеют склонность сокращать слова до одного слога (оставляя на память нечитаемые окончания).
- Да не может быть!, - сказал француз.
Уезжая от нас, он оставил нам письмо на листочке бумаги. Письмо начиналось: "Dear Kat and Pav". При этом в разговоре они называли нас исключительно "Катерина и Павел". А в письме все же сократил. Не веря в то, что французы все сокращают.
А мягкий знак и твердый знак я так и не смогла никому объяснить. Они упорно не слышат разницы. Что "Катя", что "Катья" - для них звучит одинаково. Так же как и мы не слышим всех 18 вариантов произнесения звука "А" во вьетнамском.
Ps. Опять нестерпимо хочется во Вьетнам.
|
</> |