Linguamania.ru: изучай язык играючи
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Linguamania.ru: изучай язык играючи](http://www.internetua.com/upload/content/b2/26/b_9877_linguamania_16546_1_.gif)
Сайт Linguamania.ru позиционирует себя как сервис, в котором вы можете пополнять свой словарный запас в игровой форме.
Суть проекта
Выглядит все очень просто: вам дается русское слово и перемешанные буквы иностранного слова (поддерживаются английский, немецкий, испанский и французский языки), из которых вы должны составить это слово правильно с помощью мыши, перетаскивая буквы. Составили правильно с первой попытки - идете дальше. Не составили - тоже идете дальше, но после цикла из остальных слов повторяете те, в которых ошибались. Предусмотрено несколько уровней изучения языка: от начального до «родного». Каждый уровень подразделяется на несколько этапов, и последующий сложнее предыдущего.
Чтобы еще больше разнообразить процесс обучения, параллельно вам предлагается поиграть в «одевание аватара». Аватар есть у каждого участника, и изначально единственной одеждой у него являются трусы. Пройдя один этап, вы получаете от одной до трех букв, которые можете конвертировать в «личном кабинете» в другие буквы, чтобы собрать название предмета одежды и таким образом купить его. Если вы еще не знаете, как будет «шляпа» на испанском, - словарь вам в помощь.
Недостатки
Радужную картину портят два крупных недостатка Linguamania.
Первый из них - платность. Бесплатно вам доступен лишь начальный уровень (не более трех этапов в день), за каждый из последующих придется платить по 20 рублей в день с помощью SMS (или 60 рублей в неделю, или 110 рублей в месяц). Не смертельно, конечно, но полное отсутствие бесплатной альтернативы говорит явно не в пользу проекта.
Второй недостаток куда существеннее и губит идею на корню. Дело в том, что часть предлагаемых слов имеет неточный или редко используемый перевод. Например, слово «call», по мнению лингвистов сайта, переводится как «призыв», «like» - это, оказывается, «как». Слово «call» само по себе переводится чаще всего как «звонок», «like» - «нравиться» или «аналогичный». Слово «как» само по себе переводится как «how», например. Да, в контексте фразы «He looks like a clown» («Он выглядит как клоун») его можно перевести в значении, указанном на сайте, но слова даются в отрыве от контекста. На скриншоте вы можете видеть пример подобного перевода - «party» действительно переводится как «сторона», но исключительно в юридических документах. Более распространенное значение - «вечеринка», и англицизм «пати» прижился в русском языке как его синоним.
Под каждым словом есть ссылка «Пожаловаться на слово», но она имеет смысл только в том случае, если вы знаете это слово. Но раз сервис предназначен для изучения языка, предполагается, что вы не знаете это слово. И такое встречается на каждом этапе.
Создатели сайта не поддерживают обратную связь, и любые попытки получить у них какие-то разъяснения по данным пунктам провалились. Более того, недавно «В Контакте» запустили копию данного сервиса в приложениях - с теми же ошибками и теми же правилами.
http://anslum-coco.livejournal.com/21873.html
|
</> |