Les fleurs du mal

топ 100 блогов arthoron16.01.2024 Текущая книга:
Les fleurs du mal

Прочел пока не очень много: до "Плохого монаха". Все-таки у Бодлера словарь большой, а у меня - не очень. Постоянно слова надо смотреть.
НО!
Чувствую острое наслаждение, которого перевод дать не может. Уверен, "Цветы зла" уж не отпустят, проглочу до конца, тогда как раньше переводы, должен признаться, не осиливал. Отдельные "вершинные" стихотворения типа "Танца змеи", "Соответствий", "Падали", "Плавания" очень и очень люблю, но большинство - самая "плоть" стихотворного сборника - в переводах имеют вкус резины и, на мой взгляд, скучны, хотя работали искуснейшие мастера.
А в подлиннике _все_ талантливо. И "острый галльский смысл" пленит читателя даже с весьма посредственным (как у меня) французским.
Первая ж вещь, "К читателю" мгновенно поразила беспощадной бодлеровской желчью вкупе с какой-то изворотливостью, достойной тут помянутого Сатаны Трисмегиста, который баюкает людей, дергает их за ниточки, чтоб они, лицемерно и лениво каясь, еще вернее погружались в вонючую даль. Но среди демонов-зверей, терзающих человека есть... что?
Читатель ждет уж, что Бодлер - добрый католик в настоящей жизни! - под занавес припас что-нибудь духоподъемное. Ан нет: среди этих зверей есть еще самый злой, смрадный и безобразный, одним зевком способный заглотнуть весь мир - l'Ennui. Тоска.
"Знаком ли ты, читатель, с этим утонченным монстром? - запечатывает, наконец, стихотворение Бодлер. - Ты, лицемерный (читай: лицемерно каявшийся!) читатель - мое подобие. Мой брат!"

Спасибо, доктор! Этот зверь мне хорошо знаком. Он грыз меня пять лет, брат Шарль. Только-только очухался! Помню, в самые безнадежные часы, когда я всеми силами пытался отыскать какую-то надежду и опору, на паямять приходило только это: "Саламбо", африканское солнце и мятежники, медленно издыхающие на крестах, один вдруг пробует шутить:
- Помнишь, как мы видели распятых львов? (еще в начале романа)
А сосед по кресту отвечает:
- Они были нашими братьями!
Это ж какой-то долбаный Камю со своим экзистенциализмом! А теперь шторм прошел, уже могу о нем писать. И даже наслаждаться стихами про этого зверя l'Ennui.

А что мы видим в переводе на великий и могучий этого стихотворения? По смыслу-то - примерно то же самое (отдадим переводчику должное: он был искусен и мастеровит). Однако если Шарль Бодлер плеснул мне в лицо серной кислотой, то Эллис (переводчик) - лишь дал пожевать резиновый эспандр.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Честно говоря, не совсем понятно, что происходит. Меня самого эвакуировали 2 раза. Один из них, без шуток, от ОмГТУ, где вдоль 8 корпуса запретили парковку, тогда я успел дойти до инспектора, но авто уже грузили, как и всех, кто стоял рядом — была массовая облава. Второй раз реально в ...
Всякий поэт, в силу своей природы, осуществляет возврат в утраченный Эдем. Шарль Бодлер В течение всего XIX и начала XX века воспитатели, внимательные, словно фанатичные ...
Оно ж всё по фактуре-фигуре видать, тут как говорится не надо быть Ньютоном или Сапольски. Такие люди считались не просто нормой к 1917 году, а данностью, основной частью населения России. Такая была царская житуха, такой был уровень жизни..Именно это и надо учитывать, когда кто либо ...
Кто-нибудь знаетъ, когда появилась поговорка "я начальникъ - ты дуракъ"? Нац. корпусъ русскаго языка показываетъ самое раннее употребленіе въ 1985 г. (дневникъ Черняева); но Черняевъ упоминаетъ эту поговорку какъ хорошо извѣстную, стало быть, тогда она уже давно бытовала. А кромѣ того, ...
В Штатах - крупное ж/д крушение . Амтраковский поезд Cascades сообщением Сиэтл - Портленд на скорости ~130 км/ч навернулся с эстакады прямо на автомагистраль (!), на выходе с железнодорожного моста. Причём это был первый рейс после реконструкции линии под более высокие скорости. После ...