Наш ответ Витгенштейну, или магия декаданса

топ 100 блогов arthoron09.01.2024 До невозможности часто повторяют цитату из Людвига Витгенштейна:
"О чем невозможно говорить, о том следует молчать".
Один интерпретатор ее еще и продолжил, примерно так: "и глубоко ошибаются те, кто думают, что можно насвистать".

Да ну?!

LARME

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d'après-midi tiède et vert.

Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je à la gourde de colocase ?
Quelque liqueur d'or, fade et qui fait suer.

Tel, j'eusse été mauvaise enseigne d'auberge.
Puis l'orage changea le ciel, jusqu'au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.

L'eau des bois se perdait sur des sables vierges,
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares...
Or ! tel qu'un pêcheur d'or ou de coquillages,
Dire que je n'ai pas eu souci de boire!


Arthur Rimbaud. Mai 1872

СЛЕЗА (перевод Михаила Яснова)

Вдали от лазоревок, стад, крестьянок,
Там, где не верезг вокруг — а вереск,
Я пил пополудни зеленый плеск —
Как теплое зелье, туман пролеска.

Исток Уазы, оазис приманок —
Бессловесные вязы, притихший лес.
Что зачерпнуть я мог из тумана?
Глоток — золотой, постылый и пресный.

И впрямь, уж какой из меня пропойца!
Потом гроза наползла на закат.
Я видел, в ночи роятся и строятся
Пространства среди голубых колоннад.

И плеск, сквозь песок просочившись, канул,
А тучи в лужи бросали град...
Ловец жемчужин, искатель кладов —
Какой я жаждою был объят!


В переводе девятой строки обычно печатают вариант "Горло иссохло, а мне не пьется!", но я оставил менее известный переводческий вариант, ибо он лучше соответствует тому, что действительно написал "плохо приученный к кабакам" Артюр Рембо.
Автору, кстати, было 17 лет! И он страдал "болезненными приступами жажды", но стихи, конечно, не об этом!

По-моему, это был случай символистической МАГИИ - гениальная вещь, которая (о чудо!) еще и гениально переведена. Поэт смог вытянуть себя за волосы из болота выразить невыразимое. Сказать то, о чем невозможно сказать.

Сделать такое почти невозможно. Можно лишь пробовать... И тянуться - туда, в страну жажды.

Наш ответ Витгенштейну, или магия декаданса
Paul Cézanne. Le pont.1895-98 (кстати, в нашем Пушкинском музее!)

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
меня всегда напрягает, когда налажав, человек, не признавая свою вину, а ищет виноватых. опознал на работу - переводил бабушку через дорогу, разбил чашку - она сама разбилась, я ниче не трогал, не выучил урок/лекцию/не сделал презентацию - не было книжки, не стало нета, вырубило свет. ...
Гласные сильного ряда никогда не перейдут в гласные слабого ряда и это правило строго соблюдается в чукотском языке . Я даже не о монетизации, а вообще - что теперь с этим знанием делать? В четыре часа утра и в воскресенье. Буду ...
Напрягла память и вспомнила таких почему-то только пять штук. 1) "Хатико" /Hachiko: A Dog's Story/, 2009 год. Смотрела в кинотеатре, после сеанса весь зал, даже суровые с виду мужчины, вышли с платочками у глаз. 2) "Тристан и Изольда" /Tristan + Isolde/, 2006 год. Финальная ...
. Почему в ссср не было пластиковых карт? " /> . На фото выше первая в мире пластиковая карта American Express , выпущенная в 1958 году для расчета в магазинах и т.д. Вопрос к знатокам ссср: Почему в ссср было все, даже гордость за Гагарина, очереди за хлебом при летающем в ...
А ведь еще вчера утром мы все шутили насчет "пятницы, 13-го", помните? И неожиданно она действительно оказалась страшным, по-настоящему трагическим днем не только для одной отдельной страны, но и для всего цивилизованного мира. Теракты во Франции – чудовищное по своей циничности и же ...