Лёгкий способ получить перевод книжки (Марк Лоуренс, "Ключ Лжеца")

топ 100 блогов bydloman24.02.2018 Лёгкий способ получить перевод книжки (Марк Лоуренс, Ключ Лжеца)

Читатели, ознакомившиеся с моими переводами, нередко обращаются ко мне с удивительным (на мой взгляд) предложением: "А переведи книгу [подставить название]! Вот было бы круто почитать её в твоём переводе!".

Не сомневаюсь, что это было бы круто. Я, к примеру, знаю людей, которые любят ремонтировать квартиры. Вот было бы круто, если бы они мне сделали ремонт! Бесплатно. А что? Им же в кайф этим заниматься, пускай и покайфуют, и мне заодно помогут!

Но удивляет меня другое. Граждане, которые обращаются ко мне с подобными предложениями, искренне уверены: круто это будет потому, что мой любительский перевод захотят прочитать тысячи человек!

Дорогие друзья. За редким исключением любительские переводы нужны только переводчику-любителю и паре десятков фанатов.

И я вам легко докажу это на практическом примере.

Сначала об исключениях: любительские переводы востребованы, если автор в мире очень популярен, и при этом российские издательства слишком долго тупят с выпуском официального перевода. Так было, например, с Аберкромби: книжку "Лучше подавать холодным" не могли издать четыре года! А "Героев" и "Красную Страну" ждали по два... Неудивительно, что фанаты в таких условиях будут готовы прочитать что угодно.

Изредка ещё случается, что любительские переводы становятся популярны в каких-то специфических ситуациях (как с "Гарри Поттером", например), но в целом при прочих равных большинство читателей предпочтёт официальный перевод, даже если он не отличается точностью. А любительские переводы уже переведённых книг, или книжек малоизвестных авторов, даже если официальных переводов нет и не предвидится, и вовсе мало кому нужны (как это было с "Первым Законом" Аберкромби или с книжками Роба Хейса).

Когда я говорю это, со мной часто начинают спорить, но вот вам простое доказательство.

Возьмём книжку, о переводе которой меня спрашивают чаще всего: "Ключ Лжеца" Марка Лоуренса.

Лёгкий способ получить перевод книжки (Марк Лоуренс, Ключ Лжеца)

Книжка отличная (читать мой отзыв), продолжение полюбившейся многим серии, премию Дэвида Геммела получила не просто так, плюс по неким объективным причинам издательство ККФ её не издаёт, и возможно уже и не издаст - поэтому неудивительно, что читатели интересуются.

Но давайте посмотрим правде в глаза: большинству читателей книжка не очень-то и нужна, и именно по этой причине в конечном счёте издательство её не издаёт. Будь потенциальный спрос на неё хотя бы тысяч в пять, то все препятствия давно бы преодолели, и она появилась бы на прилавках.

А любительский перевод нужен в лучшем случае паре десятков фанатов - они-то, в большинстве своём, и интересовались у меня возможностью перевода этой книги.


Если эти рассуждения всё ещё кажутся вам неубедительными, то предлагаю эксперимент: если найдутся в сети триста человек, которым нужен мой перевод "Ключа Лжеца", и они поставят этому посту триста лайков, то будет им перевод. Не обязательна даже регистрация в ЖЖ - здесь принимаются лайки и от аккаунтов вКонтакте, Twitter, Facebook и т.д.
Оценить качество перевода можно по первым пяти главам здесь.


Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
 Почему-то посты про ремонт и всякие технические заморочки вызывают больший отклик, чем, собственно, про плавания, хотя всё это копание в технике своей целью имеет обеспечение возможности отправиться в море и при этом не потонуть, либо уменьшить испытываемый дискомфорт. ...
...
Может бахнем с тобой по рюмашке? Чтобы счастье затЕплилось в душе! И расслаблено... в белой рубашке, Пробежим по морской волне. ...
Первое воскресенье лета выдалось жарким и это было просто отлично. Ведь на этот день для жителей города и его гостей у меня был запланирован водно-пеший поход. Мы отправились к довольно известным в городе скалам Голубка и Караульный бык, находящимся в восьми километрах от Красноярска ...
...