Кто убил Д.Г. Лоуренса?

топ 100 блогов sadtranslations29.10.2010 Теги: Литвинова Лоу  В правилах сообщества написано, что нецензурная лексика оправдана в особенных случаях. Случай "Любовника леди Чаттерли" - особенный: грубого описания секса там много, но не грубости ради. Писавший в 1920-е Лоуренс просто пытался сделать все - и ленивые прикаминные беседы молодых аристократов, и секс хозяйки имения с полуграмотным лесником - максимально похожим на правду. У него получилось прекрасно, вот только российский читатель об этом не знает. Ниже я вешаю копию поста из моего блога. Наверное, это не так забавно, как этикетка или рекламный слоган, и не так популярно, как Гарри Поттер (которого уродовала та же переводчица, кстати), но это очень важно и очень печально для истории английской литературы в России и я рассчитываю на ваше понимание.
-----------------------------------------------


Такое чувство, будто вываляли в грязи меня лично, и так оно и есть. Нет, не так - еще всех переводчиков и всех читателей английской литературы на русском языке.

В старших классах школы мы с другом очень любили роман Д.Г. Лоуренса "Любовник Леди Чаттерли" - выборочно. Юные библиофилы и, по совместительству, щенки, которые недавно впервые дорвались до главного в этой жизни, предпочитали монологи главной героини, вроде "Смотри, какой он маленький и мягкий, маленький, нераспустившийся бутон жизни", и далее по тексту. Я смутно помню (мой напарник - еще более смутно), как мы хихикали, когда учительница английского говорила нам, что любит Лоуренса. "Бутон жизни", думали мы, "ха-ха-ха". Нам было весело и легко. Спустя некоторое время детство кончилось, легкости в нашей жизни стало меньше; я приехал в Англию, еще чуть позже влез в английскую литературу и довольно скоро выяснил, что многие мои мертвые друзья считают Лоуренса великим писателем. Я уже привык верить им на слово, но как увязать их слова с воспоминанием о приторной лубочной порнушке? Как выясняется, очень просто, в два приема: достаточно сначала открыть "ЛЛЧ" в оригинале, а потом перевод его на русский язык.

С оригиналом все становится ясно через несколько страниц. Я недавно увидел, что 2 ноября исполнится ровно полвека с того дня, как двенадцать присяжных - три женщины и девять мужчин - сочли роман Лоуренса достаточно хорошим, чтобы простить писателю употребление слов "трахаться" и "пизда", и оправдали издательство Penguin, торжественно добив викторианскую эпоху . Мертвые друзья советуют давно и настойчиво, а тут и повод подвернулся. Они правы, как права и учительница - роман прекрасный, и прекрасный писатель. Как почти любой, кто не умещался в свое время, он не нашел понимания на родине, уехал и уже во Флоренции написал свой самый знаменитый роман. Он наверняка чувствовал, что и после смерти от него долго не отстанут - почти со всех фотографий на нас смотрит затравленный человек. К счастью - так мне хочется думать - свою писательскую судьбу в России он предвидеть не мог.

С переводом - еще быстрее. Память не подвела, но все оказалось еще приторнее и лубочнее, чем я думал. Начнем с самого простого: английская cunt ("пизда") в устах русского егеря Меллорса становится "ласонькой", а когда один из второстепенных персонажей говорит "I don't over-fuck myself", то он, как вы понимаете, "не терпит излишеств... с женщинами". И так далее. "ЛЛЧ", как и другие произведения "русской эротики" ("В бане" А. Толстого, например), заставляет думать, что автор/переводчик ничегошеньки в сексе не понимает или особенно травматично начинал свою карьеру. Может, эта неспособность по-человечески описать самое человеческое из всех занятий задана параметрами современного русского языка. Может быть, со временем все исправится, но времени понадобится много.

Этот канонический по факту, то есть лежащий сейчас в магазинах перевод Лоуренса выполнен Мариной Литвиновой (в соавторстве с некоей И. Багровой) - той самой, что чуть не убила Гарри Поттера своим переводческим топором во второй же книге серии (бедного мальчика потом выхаживали Бабков, Голышев, Мотылев и др.). Еще госпожа Литвинова объяснила всему миру, кто же все-таки писал за Шекспира. И самое главное: М. Литвинова - член английского Общества Фрэнсиса Бэкона (который, приоткроем секрет, и есть половинка от Шекспира. Вторая половинка - М. Литвинова. Шутка). Это все нехорошо писать, я знаю, как не очень хорошо спекулировать на тему завершившейся секс-биографии уже пожилой и кем-то уважаемой женщины, но Марина Литвинова совершила против литературы ужасное преступление, а ее переводческие ошибки смешны настолько же, насколько они болезненны для репутации Лоуренса в России.

С ключевыми моментами М.Д. Литвинова справляется сильно хуже Google Translate (напоминаю, монолог лесника происходит после очередного спаривания с леди Чаттерли, женой хозяина имения - леди спросила, не хочет ли он, чтобы потом она пришла к нему насовсем).

D.H. Lawrence:

"Dunna ax me nowt now," he said. "Let me be. I like thee. I luv thee when tha lies theer. A woman's a lovely thing when 'er's deep ter fuck, and cunt's good. Ah luv thee, thy legs, an' th' shape on thee, an' th' womanness on thee. Ah luv th' womanness on thee. Ah luv thee wi' my bas an' wi' my heart. But dunna ax me nowt. Dunna ma'e me say nowt. Let me stop as I am while I can. Tha can ax me iverything after. Now let me be, let me be!


M.D. Litvinoff:

Не лезь сейчас ко мне с вопросами. Дай мне опамятоваться. Ты очень нравишься мне. Ты вот тут лежишь, и я тебя люблю. Как не любить бабу с такой хорошей ласонькой. Я люблю тебя, твои ноги, фигуру. Твою женственность. Люблю всеми своими потрохами. Но не береди мне пока душу. Не спрашивай ни о чем. Пусть пока все есть, как есть. Спрашивать будешь после. Дай мне прийти в себя.


Вот уж, действительно, не береди мне душу.

Наконец,

G. Translate:

Dunna топор мне теперь крупный рогатый скот ", сказал он." Позвольте мне быть. Я люблю тебя. I Luv тебя, когда Tha лежит theer. Женщины прекрасная вещь глубоко ебут Тер когда "эр", и влагалище хорошо. Ах Luv тебя, твоих ног, форма "я" на тебе, womanness 'й' на тебя. Ах womanness Luv-й "на тебя. Ах Luv тебя Wi 'мой бас "Wi" мое сердце. Но dunna топор мне крупный рогатый скот.Dunna ma'e мне сказать, крупный рогатый скот. Позвольте мне остановиться, как я в то время как я могу. Tha может топор мне iverything после. Теперь позвольте мне, позвольте мне быть!


(Кажется, фразой про "Женщины прекрасная вещь..." Г. Транслейт побил не только М. Литвинову, но и Джойса, и Генри Миллера, и Буковски, и Владимира Сорокина.)

Если немного серьезнее, то не надо и секса, все понимаешь на первой странице-двух. Современный, и уж точно опередивший свои 1920-е, аптечно точный в расстановке акцентов и выборе слов, обладающий чувством юмора Лоуренс в переводе становится каким-то сентиментальным писакой времен Троллопа-Диккенса - простые, без лишних слов английские конструкции заменяются ахами и охами, нейтральные слова превращаеются в "тщимся", а фактические подробности опускаются или просто перевираются; недостает только слова "чопорность" (все желающие могут сравнить начало русского и английского текстов).

Над Мариной Литвиновой можно издеваться долго, можно соревноваться в изящности издевок, и все это она - профессор МГЛИ ("ин.яза"), председатель секции литературного перевода российского союза переводчиков, прославленный шекспировед, "переводчик" Фолкнера, Стейнбека, Твена, Уэллса и Конан Дойла - несомненно, заслужила. Даже трудно вообразить, как можно полжизни (полвека?) профессионально заниматься словом и слышать настолько плохо. Страшно подумать, что она учит людей переводить - и еще страшнее знать, что люди счастливы иметь с ней дело. Я буду очень рад, если вы поможете мне распространить этот текст и мы отвоюем хотя бы одного начинающего переводчика у сил тьмы.

Но я хотел писать о свете. Стараниями М. Литвиновой известнейшее произведение замечательного писателя вызывает у российского читателя брезгливую ухмылку. Ладно бы оно вызывало ухмылку у сотен людей - Лоуренс постоянно переиздается, и постоянно эти "бутоны жизни" будоражат все новые поколения щенков. А многие мои знакомые очень любят книги, но Лоуренса не читали именно в силу его репутации. Мне это очень обидно. Я прекрасно понимаю, что одна тирада в моем блоге положения вещей не изменит. Изменить его могут две вещи - новый перевод романа на русский и чтение романа в оригинале. Поэтому тех, кто языком владеет, я прошу читать Лоуренса только на нем, а остальным советую не брать в руки грязь и ждать хорошего перевода. Этот возможный хороший перевод, кстати, - замечательный вызов для сильного переводчика: с плохим сексом в русской литературе пора кончать. Ой.

Постскриптум. Я еще с вашего позволения - если нет, модератор сотрет - оставлю тут ссылку на оригинал записи в моем блоге о Лондоне, английской культуре и вообще, если вдруг кому интересно. Кажется, у нас с вами есть что-то общее. Всем спасибо за участие.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Совершенно неожиданно в моей гламурной коллекции статуэток появился тов. Дзержинский. Персонаж очень неоднозначный и можно сказать скандальный. Он не очень вписывается в компанию сказочных персонажей и гламурных девушек. Я даже не могу определить ему место. Поставила пока на телевиз ...
Читать перед этим: Как познакомиться с девушкой на улице Как влюбить в себя иностранца? Как не переспать с мужиком на первом свидании? Женские секретики Что не нужно делать, что бы сегодня был секс? Мужские ошибочки На самом деле всю историю про Ника я рассказывала только ради ее ...
Есть люди, с которыми общаться не обязательно – в расхожем, разученном смысле. Вступать в известные отношения с правилами, ритуалами, дистанциями, прочей лабудой. С Чарли Чаплиным не поговорить о кризисе и росте цен на куру. С Раневской – о выборах в Думу. С Джульеттой Мазина – об ...
Почитал интернеты, блогосфера кипит говном – обсуждают массовый падёж птиц по всему миру. Дрозды и голуби убиваются прямо в полёте, а интернетные люди вымораживают своим пророческим творчеством: «Неспроста, ой неспроста. Знаки. Дело близится к ...
Жили люди хреново на Украине до майданов, а теперь вообще пи….ц. Нормальных слов нету. Нищета, будь она проклята. Тревожное сообщение пришло на днях от друга блогера с Украины - человек стал инвалидом и жизнь превратилась в непростое испытание для него. Пенсия 1000 гривен и живи ...