"Крошка Енот" как альтернатива Библии
vad_nes — 22.11.2025
Кто не знает Крошку Енота? Крошку Енота знают все.

Не все, правда, знают, что Крошка Енот - американец.
Меж тем мультфильм действительно был снят по мотивам сказки «Little Raccoon and the Thing in the Pool», написанной в 1963 году американской писательницей Лилиан Левенсон, творившей под псевдонимом Муур.

На самом деле там целая длинная серия сказок - "Маленький енот и внешний мир", «Маленький енот и никаких проблем», «Маленький енот и стихи из леса» и т. д. - но мы как-то обошлись только первой серией, без сиквелов.
В отечественную культуру Крошка Енот внедрился стараниями все той же Ольги Образцовой, жены знаменитого создателя первого отечественного театра кукол Сергея Образцова.
Я уже говорил, что, помимо театра, она еще занималась переводами с английского, причем переводила преимущественно детские сказки. Первая попытка - перевод сказок про ослика Мафина британской актрисы театра кукол Энн Хогарт - оказалась очень удачной, и ей хотелось повторить успех.
Второй шанс ей представился во время гастролей Театра Образцова в 1963-1964 гг. в США и Канаде. Сейчас в это сложно поверить, но тогда гастроли советских артистов часто действительно проходили с большим успехом, "Необыкновенный концерт" и "Божественная комедия" вызывали огромный интерес не только (и даже не столько) у эмигрантов, а рецензии (причем весьма благожелательные) выходили на страницах «The New York Times», «Time» и «Life magazine».

В США Образцовой и посоветовали встретиться и пообщаться на предмет перевода с Лилиан Муур - писательницей довольно левых взглядов, и, кстати, родившейся в семье еврейских эмигрантов из России. Ее сказка про Крошку Енота и Того, кто сидит в пруду, написанная пару лет назад, как раз была в зените славы, получив изрядную популярность в англоязычных странах.
Две женщины встретились и, судя по всему, если и не подружились, то стали добрыми приятельницами. По крайней мере, О. Образцова и Л. Муур поддерживали переписку как минимум пять лет, с 1965 по 1970 год. Образцовы очень тепло принимали Муур, когда та приезжала в Москву в турпоездку и даже помогли ей найти оставшихся в Союзе родственников и устроить с ними встречу.
Ну и, конечно же, Крошка Енот заговорил по-русски. Достаточно быстро, надо сказать - буквально через три года после своего рождения в США. Первое советское издание сказки вышло в 1966 году, а первым иллюстратором сказки стал великий Сутеев.

Книга сразу стала очень популярной, о чем Образцова и сообщала Муур в письмах.
Несмотря на то, что американская писательница с этих изданий не получала ни копейки (из-за особенностей советского законодательства, действовавших до 27 мая 1973 года), она, как и многие другие ее коллеги, тем не менее активно сотрудничала с советскими издателями.
В конце концов, если уж эти "красные" глаз на книжку положили - все равно же переведут, так что зря ругаться? И, с другой стороны - а чем плохо без каких-либо вложений получить огромную советскую детскую читательскую аудиторию?
А она действительно была огромной, только у одного вот этого издания 1974 года стартовый тираж - 300 тысяч экземпляров.

Между прочим, этот писательский альтруизм на длинной дистанции оказался весьма выгодным, в том числе и в финансовом плане. Сегодня в США сказки Лилиан Муур практически забыты и давно не переиздаются, а вот российские издатели, на радость наследникам, аккуратнейшим образом покупают и продлевают права.
Все как в песенке получилось - "поделись улыбкою своей, и она к тебе не раз еще вернется".
- Да ладно! - скажет какой-нибудь любитель поспорить. - Это частный случай. Не было бы мультика, никто бы эту вашу Лилиан Муур давно бы уже не переиздавал.
А я даже спорить не буду - безусловно, при всей популярности книги, Крошку Енота абсолютное большинство населения знает и помнит по мультику.
Будь это иначе, информация об его американском происхождении не вызывала бы такого удивления. Потому что в сказке Енотика раз за разом отправляет к пруду вовсе не Обезьянка, а аутентичные американские звери Толстый Кролик, Большой Скунс и Старый Дикобраз.

Да, и в советском издании тоже.

И, соглашаясь с популяризаторскими заслугами мультфильма, я все-таки обратил бы ваше внимание на два обстоятельства.
Первое. Советские мультипликаторы экранизировали отнюдь не все сказки, которые издавались. Далеко не все. Но вот хорошие и популярные книжки без внимания не оставляли. А вокруг особо популярных мультипликаторы могли даже учинить ажиотаж.
"Крошка Енот" - реально хорошая сказка, поэтому первая экранизация вышла буквально через год после выхода книги. В конце 60-х на студии "Киевнаучфильм" выпустили мультик под названием "Медвежонок и тот, кто живет в речке", он же "Ведмедик і той, що живе в річці".

На "Кинопоиске" его анонсируют так: "Медвежонок увидел отражение в речке и испугался. По совету Зайца он взял палку, но и тот, кто живет в речке, тоже взял палку... Мудрый Еж посоветовал Медвежонку улыбнуться и подружиться с тем, кто живет в речке".
Не помните такого мультика?
Тогда переходим ко второму тезису - отнюдь не каждая экранизация популяризирует книжку. Нужно еще, чтобы у мультипликаторов руки были прямые и чтобы талант приложением шел.
Сегодня бы сказали, что украинский мультфильм "Медвежонок и тот, кто живет в речке" раскручивали вполне серьезно. На озвучание в Киев были приглашены звезды самой что ни на есть первой величины - в итоге Ежик, Медвежонок и Заяц заговорили голосами Алексея Грибова, Марии Виноградовой и Клары Румяновой.
Более того - после выхода мультфильма на его основе выпустили хорошо изданную, полноцветно иллюстрированную детскую книгу.

И все - в песок.
А через восемь лет, в 1974 году, выходит дебютный мультфильм художника Олега Чуркина "Крошка Енот" - и рвет всех на британский флаг!

И вроде бы все то же самое делали!
Те же самые Клара Румянова и Мария Виноградова (плюс - Капитолина Кузьмина) на озвучании.
Та же изданная вслед за фильмом книжка из серии "Смотрим мульт - читаем книгу".

А результат получился прямо противоположный.
Мультфильм "Крошка Енот" стал, по сути, частью национального культурного кода, безоговорочной классикой и даже полвека спустя все еще собирает на YouTube какие-то заоблачные цифры просмотров. Чуркин потом снял множество мультфильмов, но, пожалуй, только «Мама для мамонтенка» смогла выйти на хотя бы сопоставимый уровень популярности.
Почему так получилось?
Я в этой серии книг уже несколько раз упоминал свою теорию о том, что для настоящей популярности зарубежная сказка должна у нас "переродится", получить русскую версию в другом жанре, но очень талантливую русскую версию. Так было с "Карлсоном", с "Маугли", с "Винни-Пухом", с "Островом сокровищ", раз уж мы о киевских мультиках - да с кем так только не было!
Очень важное и абсолютно необходимое условие - русская версия не должна слепо следовать оригиналу.
Это всегда переосмысление исходника, часто - весьма радикальное. По сути, создается новое произведение искусства со своим месседжем - идеально укладывающимся в наше культурное поле, но, как правило - не совпадающим с оригинальным.

Мультипликационный "Крошка Енот" в эту схему ложится идеально.
Во-первых, переосмысление. Меняет ли мультфильм оригинальную сказку? Да, меняет и весьма радикально. И дело не только в изрядном сокращении сказки, а также замене любовно прописанного американского леса - невнятными джунглями, американских зверей - условной обезьяной, а американских раков для еды, которых добывает маленький енот в оригинале - сладкой осокой для мамы.
Как совершенно верно замечает Сабина Аманбаева в своей работе «Советский мультфильм «Крошка Енот» (1974) и американская сказка Лилиан Мур «Маленький енот и Тот, кто сидит в пруду» (1963)» – единственном культурологическом исследовании, посвященном феномену мультипликационного фильма:
"В отличие от советского мультфильма 1974 г., оригинальная серия сказок Л. Мур имеет выраженную экологическую направленность: автор поощряет детей идентифицировать себя с животными, ценить природу и принять точку зрения Маленького Енота на окружающий мир. Если в мультфильме «Крошка Енот» в образе животного изображен маленький мальчик, то в сказке Л. Мур все наоборот: читателям-детям нужно уподобиться маленькому еноту и узнать, как живет в лесу он".
Затем, правда, уважаемая госпожа Аманбаева, представляющая Университет Оклахома-Сити, зачем-то начинает "включать политику":

"Из всех возможных вариантов, заложенных в оригинале, — от экологического мотива до скрытого намека на научную фантастику в образе «Того, кто сидит в пруду» — советские мультипликаторы делают выбор в пользу акцента на идее дружбы и «мира во всем мире». Мультфильм превращает историю про охоту и приключения самостоятельного маленького енота (классическую американскую историю о независимости и взрослении) в социалистическую утопию, в которой Крошка Енот подружился с «Тем, кто сидит в пруду», а затем стал другом со всеми другими существами на земле.
Популярная песня из мультфильма на музыку Владимира Шаинского «От улыбки станет всем светлей...» недвусмысленно напоминает об утопической идее создания идеального общества, которая предполагала наступление мира и дружбу всех народов и была активно включена в официальную советскую пропаганду 1960-1970-х гг. Судя по нынешним просмотрам мультфильма, этой идее удалось пережить распад СССР".

На самом деле мультфильм "Крошка Енот" действительно стал классикой русской культуры из-за блестящего продвижения некой идеи, но...
Но это вовсе не социалистическая идея "мира во всем мире".
Месседж "Крошки Енота" универсален для любого человеческого общества, он не привязан ни к политическому строю, ни к национальной принадлежности, ни к религиозным воззрениям.
Любой человеческий социум рано или поздно приходит к принципу "Не делай другим того, чего не хочешь себе".
Это абсолютно универсальный принцип, являющийся краеугольным камнем любой этики. Не зря он декларируется в священных книгах практически всех мировых религий:
"Не делай человеку того, чего не желаешь себе, и тогда исчезнет ненависть в государстве, исчезнет ненависть в семье". Конфуций, "Лунь юй".
"И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали, так поступайте и вы с ними; ибо в этом закон и пророки". Евангелие от Матфея, глава 7, стих 12.
"Не злословь тех богов, которых призывают они опричь Аллаха, дабы и они, по вражде, по неразумию, не стали злословить Аллаха". Коран, сура "Скот", стих 108.
Просто в Советском Союзе детей этой мудрости учили не с помощью священных текстов, а последством интересного мультика. А потом еще и закрепляли понимание песней Михаила Пляцковского и Владимира Шаинского.

Доступно объясняли, чо уж там. Мы, в общем, и выросли искренне убежденными в том, что...
От улыбки хмурый день светлей,
От улыбки в небе радуга проснется...
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз еще вернется.
И стесняемся уже этого немного, а все равно, где-то внутри - верим.
Сравнение энергозатрат при добыче разных монет
Мои октябрьские сезоны в долине реки Заале
Первый снег
Восточные залы музея истории и искусства в Нарбонне
Ничего особенного
Карты и первокурсницы
Один штраф и два ареста. Закрытый суд
Вернулся к полке
Глобалисты создали леволиберального Трампа к выборам в 2028 году

