Крыс или мыш? Китайские новости по-русски
fotovivo — 25.01.2020 Не ждем пока в топах перескажут напарсенное с агрегаторов, следим за новостями самиНа фейсбуке информация обновляется ежечасно
Имеющиеся стационары переполнены и прекратили принимать больных, ударными темпами строится новая мега-больница,
развертываются временные лечебницы, в Ухань направляются команды военных медиков
На сайте china.org есть и по-русски:
На японском сайте - eo.connectionjapan.com/2020/01/23/virus-da-china-cinco-cidades-fechadas-festas-em-pequim-foram-atrasadas/
подтверждают информацию о блокировании регионов, о проблемах с продовольствием (решаемых в текущий момент),
прекращено транспортное сообщение дальнего следования, автомобильное ограничено с полуночи. Отменены - по всей стране - многолюдные мероприятия и традиционные новогодние увеселения. Школьные каникулы в зоне действия карантина будут продлены до особого распоряжения. Кафе, кинотеатры, музеи и тп. закрыты. Поскольку массовые путешествия, обычные в дни лунного новогодья представляют опасность, власти обещают, что стоимость турпутевок и билетов в закрытые районы будет компенсирована.
>Хотя тем, кто уже, и застрял там, по-видимому не сладко.
На эсперанто-китайских фб-группах не особо заметно, чтоб отказались праздновать,
выкладывают картинки с ярмарки (в Пекине, правда, не в зараженном Ухане)
И о культуре, чтоб два раза не вставать -
Год мыши или крысы?
Поясняют эсперантисты со страниц "Открытого Китая": esperanto.china.org.cn/2020-01/22/content_75640766
Multaj anglalingvaj artikoloj tradukis "鼠年" en "year of rat" (Jaron de Rato), sed EPĈ kaj pluraj ĉinaj esperantistoj preferas "Jaron de Muso". Laǔ PIV, rato "faras gravan malutilon al homoj" kaj nur "kelkaj specoj de muso faras malutilon en homaj loĝejoj".
"В англоязычных статьях "鼠年" зачастую переводят как "год крысы", но китайская э-организация и многие местные эсперантисты предпочитают "год мыши". Согласно толковому словарю, крысы это животные, причиняющие значительный ущерб людям, тогда как лишь немногие виды мышей наносят вред в человеческом жилье".
Sed, fakte, muso kaj rato ambaǔ ne estas sufiĉe precizaj solvoj.
Но фактически обе версии перевода "мышь" или "крыса" не достаточно точны.
La bambuaj tabuletoj antaŭ pli ol 2 000 jaroj elterigitaj en la 1970-aj jaroj montras, ke la koncepto de la 12 bestfiguroj asociitaj kun naskiĝjaroj en Ĉinio formiĝis pro la agrikultura situacio de Ĉinio.
Бамбуковые таблички двухтысячелетней давности, откопанные в семидесятых, показывают, что концепция 12 животных сформировалась как отображение сельскохозяйственного уклада в древнем Китае. Время определяли по солнцу и активности животных в разное время суток. Мыши/крысы пробуждаются ранее других животных.
La alveno de la Jaro de Muso popularigas la paronimon (aǔ vortludon) "feliĉo apartenas al vi", ĉar ĉine la prononco de "鼠" (muso/rato) estas tute sama al tiu de "属" (aparteni al)
С наступлением Года Мыши связано нечто вроде паронима, "счастье - тебе", поскольку произношение "鼠" (крыса/мышь) совпадает с произношением "属" (принадлежать, кому-то).
Натурально китайская грамота =) Походу им все равно что там за мышекрыс,
главное чтоб весна не
СЧАСТЬЕ НАШ!
|
</> |