Козел... он и в Италии козел!
anna_chertkova — 05.10.2021Козел — он и в Италии козел, а именно грубый и невежественный человек. Но не только!
Давайте разберемся в козлах по-итальянски :)
Карло Лапуччи, мой светоч в области итальянского фольклора, в книге «Словарь итальянских пословиц», очень хорошо резюмирует некоторые характеристики козы и некоторые ее символические значения:
«Коза очень давно знакома с человеком, которому она давала
драгоценную пищу: считается, что козье молоко наиболее подходяще
для замены человеческого, настолько, что в литературе многие
брошенные дети выращиваются в лесу козами, начиная с маленького
Юпитера, которого выкормила коза Амальтеа. Склонность к перепадам
настроения у коз дало нам, согласно популярной этимологии, слово
«прихоть»: в нем есть что-то дикое и странное, что ускользает от
правил дрессировки человеком. Возможно, по этой причине, в древние
времена таинственный, дикий, одинокий, похотливый бог Пан, играющий
на свирели при свете солнца, внешне походил на козла, мало
склонного приспосабливаться к обществу и пытаться с ним
взаимодействовать. Отсюда же, и также, вероятно, из-за его странных
глаз с прямоугольным зрачком, прослеживается связь с дьяволом и
возникают пересуды и слухи, которые на продолжении длительного
времени связывают за козой. Коза так и вошла в символику. Пыл:
легко спаривается с различными самцами; дьявол: часто принимает
форму козла или козла; плодовитость: частые роды и плодовитость;
независимость: он не послушен и не стаден, как овца; глупость:
имеет странное, причудливое, непредсказуемое поведение; блуждание:
на пастбище он непрерывно перемещается по местности».
В итальянском языке «козел» — это не только обидный по отношению к
умственным способностямобсуждаемого эпитет: с «козлами»
здесь много и других интересных
фразеологизмов.
Например, вот такие:
andare dove le capre non cozzano — «идти туда, где козы не сталкиваются», то есть «попасть в тюрьму», то бишь, в такое маленьком место, где даже сварливым козлам негде развернуться и столкнуться рогами.
piantare capra e cavoli — «сажать коз и капусту», то есть из-за раздражения и усталости бросить ситуацию и пустить все на самотек.
salvare capra e cavoli — «спасти коз и
капусту», то есть выйти из опасной или неприятной ситуации без
вреда для себя, сумев найти компромисс, который бы устроил
всех.
Пословица основана на популярной
головоломке: человек стоит на берегу реки
и должен переправить козу, мешок с капустой и волка на другой
берег. Однако лодка в его распоряжении может перевозить только
что-то одно из трех, кроме самого человека. При этом человек должен
сделать так, чтобы козел не остался при капусте или не оставить
наедине козла и волка... Решение существует; человек нашел его и
сумел спасти и козу, и капусту.
И напоследок еще два перла, опять-таки с козлами, куда ж без них:
1) скороговорка
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra
crepa.
Над скамейкой коза живет, под скамейкой коза помрет.
2) средневековая поговорка
Si promissa facit sapientembarba, quid obstat / barbatus possit
quia caper esse Plato?[Se la barba fluente fa il filosofo, cosa
impedisce che un caprone barbuto possa essere Platone?].
Если развевающаяся борода делает философа, что мешает бородатому
козлу быть Платоном?