Кот отважный, кот бесстрашный в модных сапогах
vad_nes — 07.08.2024Стараниями Шарля Перро Кот в сапогах стал одним из самых популярных персонажей европейской культуры.
Он был буквально везде - даже Петр Ильич Чайковский вставил его в третий акт своего балета «Спящая красавица».
И когда кота настигла громкая слава - его ожидаемо принялись улучшать.
Ведь люди во все времена гораздо лучше автора знают - каким должен быть популярный герой.
В сказке про Кота в сапогах всех обычно сильно возмущала аморальность этой истории.
- Подумайте сами! - брюзжали недовольные. - Что полезного дети могут извлечь из этой дурацкой сказки? Кот всю дорогу безбожно врет и всех обманывает, а главный герой - псевдомаркиз Карабас - даже палец о палец не ударил, чтобы добиться успеха. Разве что в речку голышом залез, а все остальное время - сидел в карете в чужих шмотках на сложных щах и с важным видом надувал щеки, как Ипполит Матвеевич. Хорошенькая мораль - надуй их всех и стань зятем короля!
В частности, еще в XIX веке один из лучших книжных иллюстраторов викторианской эпохи Джордж Крукшенк был просто шокирован тем, что родители разрешали своим детям читать «Кота в сапогах»: «Эта история рассказывает об успешных обманах и является прекрасной рекламой лжи, показывая, как жульничество вознаграждается высшими мирскими благами».
Поэтому, выпуская сказку с собственными иллюстрациями, в издании 1870 года художник изменил концовку. У него Кот в сапогах оказывается не котом, а наказанным человеком — бывшим егерем настоящего маркиза Карабаса, которого превратили в кота за то, что он не слишком ценил счастье быть человеком.
Все, после этого ящик Пандоры был открыт.
Историю про кота-прохиндея и маркиза с татарской фамилией переделывали несчетное количество раз.
И появление кино и мультипликации ничего в этом смысле не изменило.
Разве что у экранизаций "Кота в сапогах" выработалась своя неповторимая особенность. Эту сказку всегда осовременивают. А если не осовременивают - значит, смешивают с другими сказками.
В итоге всегда получается какая-то дичь. Обычно - дикая, но бывает и симпатичная.
Я если честно, помню только одну классическую и "дословную" экранизацию - еще довоенный, 1938 года, мультфильм "Кот в сапогах", снятый в СССР сестрами Брумберг.
Он, как и большинство наших довоенных мультфильмов, был откровенно ученическим и подражательным, старательно копировал диснеевские мультики и потому сегодня интересен разве что историкам анимации. Это, впрочем, не помешало Госфильмофонду недавно его отреставрировать и раскрасить - и слава богу.
Этот фильм, повторюсь, был аккуратной до зевоты экранизацией сказки Перро. Но тридцать лет спустя те же самые сестры Брумберг заново переснимают "Кота в сапогах".
И вот в этом ремейке 1968 года почти семидесятилетние на тот момент создательницы оторвались вовсю.
Кролики, танцующие ультрамодный тогда твист. Принцесса, разгадывающая кроссворд. Король, закормленный консервами. Людоед, тягающий гирю, мурлыча себе под нос: "Если хочешь быть здоров - закаляйся!".
Ну и, конечно же, незабываемое "Мяу, мяу, мяу, тебя я понимяу, наследство плохо делится, лишь кот к тебе пришел...".
Разумеется, эта веселая разнузданность - заслуга не только режиссеров, но и как минимум автора сценария и сочинителя текстов песен Мориса Слободского, который именно в то время вместе с Яковом Костюковским написал для Леонида Гайдая сценарии фильмов «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Кавказская пленница» и «Бриллиантовая рука». Нельзя не вспомнить и актеров озвучки - великих и блистательных Василия Ливанова, Анатолия Папанова, Евгения Весника, Клару Румянову и многих других.
Так или иначе, факт остается фактом - эта весьма вольная экранизация до сих пор "в строю", ее смотрят, помнят и цитируют.
А вот Сергей Михалков в своем сценарии "Новые похождения Кота в сапогах" для нашего великого киносказочника Александра Роу явно перемудрил.
В сценарии для первого фильма Роу на современном материале автор сталинского, брежневского и путинского гимнов соединил сказки Шарля Перро «Кот в сапогах» и Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам», зачем-то приправив их еще и механическим соловьем Ганса Христиана Андерсена. В общем, там какой-то реально безумный винегрет - к шахматным фигурам и игральным картам плюсуйте соседнее графство Домино. Как будто этого мало, добавим советских школьников Любу и Ваню в средневеково-итальянский бульон из Двуличе, Патиссоне и Кривеллы, а кота раздвоим: пусть в фильме периодически будет кот настоящий, а периодически кот - актриса-травести.
Общее впечатление, что все немного долбанулись: маркиз Карабас и министр с портфелем Патисоне горланят "Каравай-каравай" и "Вышел зайчик погулять", принцесса делает зарядку под пионерскую песенку, а "Уныль ХVIII, шахматного королевства король" через слово вставляет термины "худсовет", "контрамарки" и "гомеопатия". А музыку Исаака Дунаевского из кинофильма «Дети капитана Гранта» сменяет вальс Иоганна Штрауса «На прекрасном голубом Дунае».
В общем, как пишет современная молодежь, "эта как та через чур". Не случайно в ремейке 1976 года - фильме «Веселое сновидение, или Смех и слезы» линию Кота в сапогах и маркиза Карабаса безжалостно выкинули, оставив только противостояние шахматных фигур и игральных карт в интерьерах комеди дель арте.
Но улучшать сказку Шарля Перро не перестали.
В начале 1970-х большой поэт Давид Самойлов написал пьесу в стихах «Кот в сапогах», которая в формате музыкального аудиоспектакля выпускалась на пластинках фирмой «Мелодия» в 1972-м
и 1982 годах.
Я сошью ботфорты,
Шляпу куплю.
Стану брат я черту,
Кум королю.
Сапоги, сапожки,
Кот в сапогах.
Удивятся кошки.
Ах-ах-ах!
Давида Самуиловича, как и многих критиков сказки, сильно смущал безвольный и мутный маркиз Карабас, поэтому он придумал для этой истории альтернативный финал.
В его пьесе, экранизированной в 1985 году (фильм "Про кота..." с молодым Ярмольником в главной роли) принцесса влюбляется не в маркиза Карабаса, которого в фильме играл Сергей "Усатый нянь" Проханов, а в кота в сапогах.
И ее, в общем-то, можно понять.
- Дочь, хоть ты еще молода, я решил выдать тебя за маркиза.
- Никогда! На это я не пойду!
- Ну где же я тебе найду лучшего мужа? К тому же наша казна пуста.
- Я хочу замуж... за кота.
- За кота?! Нет! На это я не пойду! Не было еще котов в нашем королевском роду! Ты должна блюсти государственные интересы! Кот не может быть мужем принцессы!
И вновь - тотальное осовременивание сказки с, пожалуй, даже избыточным количеством отсылок к сегодняшнему дню. Герои одеты по последней моде 80-х, королевская стража передвигается на находившихся на пике популярности скейтбордах, Кот пьет молоко из советского «тетрапака», в замке у Людоеда-Гафта - робот и компьютеры.
Плюс карате. Какие 80-е без карате?
И аэробика. Без аэробики некошерно.
Но вся эта актуализация не помогла - фильм и тогда мало кого заинтересовал, а сегодня он вообще прочно забыт.
Но в памяти миллионов людей советское время неразрывно связано с еще одной экранизацией "Кота в сапогах", которая получила просто запредельную популярность.
И никакое смешение французского с нижегородским этому не помешало.
Точнее - не совсем нижегородским, поскольку речь про японский полнометражный мультфильм "Кот в сапогах" 1969 года. Это, если не путаю, первое аниме, показанное в советском прокате.
К этой трилогии про кота по имени Перро руку приложил сам Хаяо Миядзаки - правда, в качестве художника, а не режиссера. Причем японские творцы обращались с исходным материалом столь же вольно, как и советские - безжалостно перекраивая сюжет и смешивая "Кота в сапогах" то с "Тремя мушкетерами", то с американскими вестернами, то с книгой Жюля Верна "за 80 дней вокруг света".
Но вы не представляете, как же это было весело - начиная с первых кадров: "Перро, это правда, что ты отпустил мышь?". А кот так нагло и говорит голосом Вицина: "Да!".
И понеслась!
Полтора часа счастья на белом экране с тарахтением аппарата за спиной и лучом света с летающими пылинками над головой.
А трое незадачливых наемных убийц, где мелкий никак не мог выхватить шпагу?
А Владыка Ада Люцифер, которым японцы заменили классического Людоеда? Как же он орал, постоянно убыстряя темп: "Отдай череп, отдай череп, отдай череп!!!".
Эх, да что там говорить...
Конечно, эту сказку про старушку можно дальше продолжать - в диапазоне от снятого Гарри Бардиным в 90-е "Кота в сапогах" про "Рашку-говняшку"
до дримвоксовского Кота в сапогах, отпочковавшегося от "Шрека", где французского кота по древнему обычаю смешали с мексиканским Зорро.
Но это уже за рамками советского периода.
Поэтому я бы хотел вернуться чуть назад и сказать о другом.
Появление японского кота Перро в советском прокате мне видится совсем не случайным. Работая над этой книгой, я отслеживаю (и отсматриваю) довольно много экранизаций - и каждый раз наблюдаю одну и ту же картину.
Какого сказочного героя не возьми, экранизации будут из США, Японии и СССР. Или СССР, США и Японии. В список может затесаться еще пара стран, но они опциональны, а эти трое - всенепременны.
Культурная политика этих трех государств с каким-то маниакальным упорством вписывала своих граждан в контекст общемировой культуры.
Но это тема для отдельного разговора.
|
</> |