Королева лопат и её друзья
petrus_paulus — 02.07.2022Читая комментарии к моим постам практически всегда можно вычислить людей, живущих не в России. И даже не на постсоветском пространстве. Людей, обитающих после расставания с исторической родиной во «вражеском» иноязычном пространстве, очень легко узнать по довольно своеобразному признаку.
Как правило, большинство бывших соотечественников, оказавшись в иноязычной среде, ассимилируются к ней и начинают разговаривать на каком-то жутком суржике из слов русских и местных. Причём порой это принимает настолько необычные формы, что прям заслушаться можно. Прожив и проработав в Германии семь лет, я наслушался этой красоты сполна)). Те же из них, кто, как и я, погружены в мир оперы, почему-то испытывают проблемы с русскими названиями итальянских, немецких, французских и всех прочих нерусских произведений. То есть отчего-то русская версия названия, которая практически всегда является точным дословным переводом оригинала (лишь за редким исключением, типа «Вольного стрелка» Вебера, который Der Freischütz и который у нас с лёгкой руки Николая I принято именовать «Волшебным стрелком»), их не устраивает. И когда я читаю в комментариях про «Ченерентолу», «Форцу дель дестино» или про «Флигендер Холландера», сразу понимаю, что читатель давно уж покинул русскоязычную среду, а обсуждать нам предстоит «Золушку», «Силу судьбы» и «Летучего голландца».
Ещё бОльшую сумятицу могут внести английские варианты названий, поскольку в интернете и на мировых афишах названия опер транспонируются на английский, чтобы было понятно всем, о чём речь. И, если такие названия, как Aida, Carmen и Eugene Onegin никаких сомнений относительно идентификации ни у кого не вызывают, то не у вполне владеющего английским название, например, The Faithful Shepherd ("Верный пастух" Генделя) может вызвать некоторое затруднение, потому что привычнее Il pastor fido. Самая растиражированная хохма — история про «Королеву лопат». В эпоху, когда DVD ещё не существовало, а про интернет слышали лишь краем уха, когда везде царили кассеты VHS и бумажные каталоги, любая информация о видеозаписи любой новой оперной постановки была на вес золота. Порой ограничивалось лишь названием оперы и названием театра, где состоялся спектакль. И всё. Тогда-то и появилась Queen of spades (дословно — Королева лопат), и мы ломали голову, что ж это за хрень такая, совершенно не придавая значения, что spade по-английски не только лопата, но и пики — карточная масть. И королева превращалась сразу в даму, причём пиковую. И сразу расплывались мы в улыбке, осознавая, что речь о нетленном шедевре Чайковского)).
В правильном транслировании на русский названий импортных опер есть ещё одна особенность — осознанность передачи, например, в итальянском, некоторых культурных моментов. Вы, наверное, часто замечали, что у итальянцев, особенно эпохи бельканто, очень часто оперы называются женскими именами, то есть именами главных героинь. У Доницетти, например, целая россыпь — «Линда ди Шамуни», «Лючия ди Ламмермур», «Эмилия ди Ливерпуль» и т.д. Но здесь везде «ди» обозначает лишь прописку героини по месту жительству. И получается, что Линда у нас из Шамони, Лючия из Ламмермура, а Эмилия из Ливерпуля, поэтому правильнее по-русски эти произведения должны бы называться «Линда из Шамони», «Лючия из Ламмермура/Ламмермурская» (потому что в основе «Ламмермурская невеста» Вальтера Скотта) и «Эмилия Ливерпульская». Но это я уже так, умничаю)). Потому что с «Королевой лопат» не сравнится никто и никогда!
(c) petrus_paulus
Поддержать продолжение ведения этого блога можно просто — Сбербанк 2202 2032 7122 6575, заранее спасибо!
Если музыкальные фрагменты у вас не будут запускаться в связи с возможной блокировкой YouTube в России, используйте VPN.
Подписаться на мой канал об истории и теории оперы можно в YouTube и в RuTube.