Кого чаще всех переводили?
fem_books — 02.09.2021 Всех языков не выучить (но к этому хочется стремиться), поэтому, интересуясь словесностью, мы вынуждены вновь и вновь обращаться к переводной литературе. А задавались ли вы вопросом, какие книги чаще всего переводятся? Сайт bookriot даёт интересный перечень наиболее переводимых поизведений по странам. Правда, писатели со странами иногда сочетаются довольно причудливо: Дж.Р.Р. Толкин стал южноафриканским прозаиком, так как родился на территории ЮАР. Хорошо. Допустим. Но почему тогда Леонид Соловьёв, автор дилогии о Ходже Насреддине, попал в узбекские авторы? Он ведь родился вообще в Ливане, где работал его отец... О качестве книг их переводимость, как видно из перечня, нисколько не говорит. Самая переводимая литературная работа из США, оказывается, «Дианетика» Рона Хаббарда. И тем не менее хочу познакомить сообщество с произведениями женского авторства, входящими в этот необычный список. Не так-то их и много!Азия
Камбоджа: «Шёпот ужаса/Путь утраченной чистоты» [The Road of Lost Innocence] Сомали Мам [Somaly Mam]. Биографическая повесть написана профессиональной правозащитницей о женщинах и девочках, вовлечённых в проституцию: https://fem-books.livejournal.com/340706.html
Корея (почему-то Северная и Южная учитываются одновременно, хотя это и разные страны): «Слёзы моей души» [The Tears of my Soul] Ким Хен Хи [Kim Hyon-hui]. Автобиография северокорейской шпионки-террористки, одной из ответственных за сто пятнадцать погибших при взрыве лайнера.
Ливан: «Я убила Шахерезаду: признания рассерженной арабки» [The Thorn Birds] Джуманы Хаддад [Joumana Haddad], арабской феминистки, поэтессы, составительницы антологии «Сто пятьдесят поэтов-самоубийц».
Европа
Беларусь: «У войны не женское лицо» [The Unwomanly Face of War: an Oral History of Women in World War II] Светланы Алексиевич [Svetlana Aleksievich]. Специально привожу английское название: в британском издании, говорят, справочный аппарат хороший.
Нидерланды: «Убежище/Дневник Анны Франк» [Het achterhuis/The Diary of a Young Girl] Анны Франк [Anna Frank]. Посты о книге: https://fem-books.livejournal.com/555960.html, https://fem-books.livejournal.com/1589650.html, https://fem-books.livejournal.com/130156.html
Швейцария: «Хайди» [Heidi] Иоганны Спири [Johanna Spyri]. Классическое произведение для детей, до обидного малоизвестное на постсоветском пространстве. Пост о нём: https://fem-books.livejournal.com/1170494.html
Швеция: «Пеппи Длинныйчулок» [Pippi Långstrump] Астрид Линдгрен [Astrid Lindgren]. О Линдгрен по понятным причинам в сообществе писали немало, хоть отдельный тег можно заводить. Вот, например, советы шведской сказочницы молодым писательницам: https://fem-books.livejournal.com/80332.html
Африка
Ботсвана: «Мару» [Maru] Бесси Хед [Bessie Head]. Посты о книге: https://fem-books.livejournal.com/605882.html, https://fem-books.livejournal.com/599256.html.
Египет: «Женщина в нулевой точке» [Women at Point Zero] Наваль эль-Саадави [Nawal El Saadawi]. О феминистке и писательнице можно почитать здесь: https://fem-books.livejournal.com/62546.html, https://fem-books.livejournal.com/2091250.html.
Зимбабве: «Нам нужны новые имена» [Wе Need New Names] Новайолет Булавайо [NoViolet Bulawayo], история взросления зимбабвийской иммигрантки в США. Писательница и роман упоминаются в этом посте: https://fem-books.livejournal.com/23538.html
Либерия: «Дом на сахарном пляже» [The House at Sugar Beach] Хелен Купер [Helene Cooper]. Документальное повествование американской журналистки либерийского происхождения о событиях гражданской войны. Пост в сообществе не нашла, однако он был.
Маврикий: «Последний брат» [The Last Brother] Наташи Аппана [Nathacha Appanah], историческая эпопея, основанная на реальных событиях эпохи Второй мировой войны. Пост о книге: https://fem-books.livejournal.com/963357.html
Сомали: «Цветок пустыни» [Desert Flower] Уорис Дирие [Waris Dirie], автобиография фотомодели родом из Африки. Написана очень простым, безыскусным языком, но потрясает воображение. Пост о «Цветке пустыни»: https://fem-books.livejournal.com/1006236.html
Австралия и Океания... По ним информации недостаточно. Малые островные государства Пасифики вообще не отражены, кроме Тонга, но там предсказуемо больше всех переводили мужчину, основоположника национальной литературы Эпели Хау'офу.
Австралия: «Поющие в терновнике» [The Thorn Birds] Колин Маккалоу [Colleen McCullough]. Я и не сомневалась! А вы? Посты о книгах Маккалоу: https://fem-books.livejournal.com/432529.html, https://fem-books.livejournal.com/460166.html, https://fem-books.livejournal.com/229047.html
Северная Америка
Антигуа и Барбуда: «Энни Джон» [Annie John] популярной карибской писательницы Джамэйки Кинкейд [Jamaica Kincaid]. О ней и её романах в сообществе были посты: https://fem-books.livejournal.com/492648.html, https://fem-books.livejournal.com/134839.html.
Доминика: «Широкое Саргассово море» [Wide Sargasso Sea] Джин Рис [Jean Rhys], предыстория безумной женщины на чердаке, второстепенной отрицательной героини «Джен Эйр». Пост о нелёгкой судьбе романистки: https://fem-books.livejournal.com/867088.html
Канада: «Анна из Зелёных мезонинов» [Anne of Green Gables] Люси Мод Монтгомери [Lucy Maud Montgomery]. В представлении не нуждается, в русском переводе имеется: https://fem-books.livejournal.com/43817.html. Классика прозы для подростков.
И... и всё. В Южной Америке вообще ни одного произведения женского авторства в числе самых переводимых нет.
Пост целиком (англ.): http://bookriot.com/most-translated-books
|
</> |