Книга о начале войны. Черновые отрывки. Глава "За Таню!" Часть 27.

топ 100 блогов p_balaev15.08.2022    … А пока я тебе, господин российский военный историк и российский чиновник А.Исаев, напомню кое-что из речи одного российского политического деятеля:
«Мы не намерены больше лгать ни своим партнёрам по переговорам, ни российскому, ни американскому, ни какому другому народу. С такой практикой покончено навсегда. Это касается экспериментов с бактериологическим оружием, и известных теперь фактов по американским военнопленным, корейскому “Боингу” и многое другое. Этот перечень можно было продолжить. Открываются архивы КГБ и бывшего ЦК КПСС. Более того, мы приглашаем Соединённые Штаты и другие государства к сотрудничеству в расследовании этих тёмных страниц бывшей империи…»
      Узнал? Погугли, если  еще сразу не дошло.
      А вот комментарий одного из моих читателей, который заподозрил, что изначально № 0428 был написан на английском языке:
«Я прям вот понял, что такое город и другое более крупное место. В английском есть слова town, city и place. Переводятся все слова примерно одинаково. Хотя town это скорее городок, местный центр. А вот то, что мы привыкли именовать большим городом, это city. Ну а они оба обезличенно - place.
Переводчик перевёл формально. Ещё и наступил на грабли со словом place — оно может переводиться и как место, и как город. В том конкретном тексте наверное смысл был следующий: "Немцы живут в райцентрах или более крупных городах." Ну а то, что мы видим просто безграмотный перевод. Сам так в школе косячил. Классическая детская ошибка перевода».

    И теперь я тебе покажу, откуда в «приказе» появилось нелепое «одеяние», вот такой пример фразы на «американьском»: «Eight of the men were in military attire and four in civilian dress». Перевод этой фразы: «Восемь мужчин были в военной форме, а четверо - в гражданской одежде».
        Military attire .  Военная форма. А если взять одно ATTIRE?  А вот это слово в переводе на русский – ОДЕЯНИЕ:
«Attire
амер. |əˈtaɪər| 
брит. |əˈtaɪə| 
Russian  English
наряд, платье, украшение, убор, оленьи рога, одевать, наряжать
существительное ↓
- книжн. наряд; убор; одеяние, облачение».

       Похоже, что те, кто изготовил эту фальшивку по шпаргалке на английском языке, не только себя спалили, как агентов Госдепа, но и тебя, господин Исаев, и всех наших левых, в том числе, утверждающих и отстаивающих реальность этого приказа.
   Нет, если вы не агенты Госдепа, то тогда придурки, малообразованные тупни и скоты.

Благодарю за поддержку

карточка Сбербанка 2202200535946089.

карточка Тинькофф 5213 2439 6756 4582

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Канадские ученые выявили связь между дефицитом полезных микроэлементов в организме в раннем возрасте и устойчивостью к антибиотикам в более зрелые годы. ( Read more ... ...
Как лингвист, хоть и бывший, я покрываюсь мурашками от некоторых слов. Почему ЭТО кэпслок у меня только в крайних случаях, так что все серйозно! прижилось? Безумно режет слух и мозг выедает ложечкой. :) Понятно, язык меняется и приживает все новые слова, но мне это непривычно, мягко гово ...
Осень, прогнав сонную девку - лето, гуляла по земле яркою цыганкой. Шуршала ворохом цветных юбок, водила, плечами деревьев, стряхивая золотое монисто листьев, и, полыхнув кленовым пламенем, задымила трубками костров, затянув грустную песню об ...
Чувствую себя уставшей))) Вернее, заметила, что начала все забывать, а для меня это симптом усталости) Начала разбираться что за ерунда и почему так) Ведь сразу, когда я начала писать 4 книги одновременно, этого не было. И выяснила, что напрягают меня не столько тексты, сколько ...
В прекрасный мартовский день напишу о смерти. Очень часто встречаю в мнениях, публикациях в ЖЖ с «требования» к скорбящим. И так мне они надоели. Считаю смерть нормальной частью жизни, не считаю необходимым устраивать показательные выступления на этот счет ни перед кем. История первая, П ...