Книга о начале войны. Черновые отрывки. Глава "За Таню!" Часть 27.

топ 100 блогов p_balaev15.08.2022    … А пока я тебе, господин российский военный историк и российский чиновник А.Исаев, напомню кое-что из речи одного российского политического деятеля:
«Мы не намерены больше лгать ни своим партнёрам по переговорам, ни российскому, ни американскому, ни какому другому народу. С такой практикой покончено навсегда. Это касается экспериментов с бактериологическим оружием, и известных теперь фактов по американским военнопленным, корейскому “Боингу” и многое другое. Этот перечень можно было продолжить. Открываются архивы КГБ и бывшего ЦК КПСС. Более того, мы приглашаем Соединённые Штаты и другие государства к сотрудничеству в расследовании этих тёмных страниц бывшей империи…»
      Узнал? Погугли, если  еще сразу не дошло.
      А вот комментарий одного из моих читателей, который заподозрил, что изначально № 0428 был написан на английском языке:
«Я прям вот понял, что такое город и другое более крупное место. В английском есть слова town, city и place. Переводятся все слова примерно одинаково. Хотя town это скорее городок, местный центр. А вот то, что мы привыкли именовать большим городом, это city. Ну а они оба обезличенно - place.
Переводчик перевёл формально. Ещё и наступил на грабли со словом place — оно может переводиться и как место, и как город. В том конкретном тексте наверное смысл был следующий: "Немцы живут в райцентрах или более крупных городах." Ну а то, что мы видим просто безграмотный перевод. Сам так в школе косячил. Классическая детская ошибка перевода».

    И теперь я тебе покажу, откуда в «приказе» появилось нелепое «одеяние», вот такой пример фразы на «американьском»: «Eight of the men were in military attire and four in civilian dress». Перевод этой фразы: «Восемь мужчин были в военной форме, а четверо - в гражданской одежде».
        Military attire .  Военная форма. А если взять одно ATTIRE?  А вот это слово в переводе на русский – ОДЕЯНИЕ:
«Attire
амер. |əˈtaɪər| 
брит. |əˈtaɪə| 
Russian  English
наряд, платье, украшение, убор, оленьи рога, одевать, наряжать
существительное ↓
- книжн. наряд; убор; одеяние, облачение».

       Похоже, что те, кто изготовил эту фальшивку по шпаргалке на английском языке, не только себя спалили, как агентов Госдепа, но и тебя, господин Исаев, и всех наших левых, в том числе, утверждающих и отстаивающих реальность этого приказа.
   Нет, если вы не агенты Госдепа, то тогда придурки, малообразованные тупни и скоты.

Благодарю за поддержку

карточка Сбербанка 2202200535946089.

карточка Тинькофф 5213 2439 6756 4582

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Спасибо, удивительной и отзывивой девушке, Маше Русановой, которая привела нас за руку в школу "Ковчег" Ее сестре тоже пришлось пройти через подобную историю с уходом из киношколы и отсутствием многих предметов в программе обучения. Полина две ...
Пятый день путешествия по Сокотре. Искупавшись в чудесной реке, чьи берега были обрамлены живописнейшими белоснежными каменными конструкциями, и отобедав в компании местных коз и стервятников, мы продолжили путь. Путь нам предстоял неблизкий - часа три, не меньше. А солце, тем ...
Нации - 1. Определения Нации - 2. Образование и уничтожение. Нации - 3. Уточнения В заключения я дам краткий обзор истории украинского и русского народов и наций. Очень краткий, поскольку история, особенно древняя, никогда не была моим коньком. Но при этом куда более приближенный к ...
Это реальная картина в Артемовске, обозванном хохлами Бахмутом. Оттуда же сейчас на Западную Украину идут рефрижераторы. С мартовскими-апрельскими добровольцами. Все хорошо, да опознание затруднено. И не то что бы у нас все хорошо и идеально, так в сказке бывает, хватает своих нюансов, ...
Блин, такая жара... Абсолютно не хочется работать, лежу сейчас голая на балконе, комментирую всякую хероту на форумах, чтобы потом там рекламу забацать и мне за спамера не посчитали:))Так вот лежу я голая, Гуглик рядом, а с соседнего балкона выходит ...