Клер, сидящая рядом, наклоняется ко мне: — Как Россия? —

— Как Россия?
— Настоящая Березина, — сознаюсь я с улыбкой.
<...>
— Не знаю… Плохой из меня Наполеон… Не хватает мне… его широты взгляда, что ли…
Хотела написать про переводческие ляпы, но залезла почитать про березинское сражение и поняла, что была неправа - я всегда думала, что Березино - это село, а, оказывается, сражение произошло у речки Березина. Я все детство прожила в селе Тарутино, а Березино - это было большое село неподалеку, и оба они получили свое название в честь наполеоновских битв.
Но и без моих придирок в книге достаточно ляпов, в том числе и самой Гавальды:
— Bla bla chto jaluyetes?
Его пассажир бессильно опустил голову.
— Bla bla bla goladyen?
Шарль отпустил дверную ручку.
— Moui staboye bla bla bla vodki! — решил он и снова выехал на дорогу.
Что это за "бла-бла-бла"? Гавальда хотела вставить в текст несколько русских слов, забила место, а потом забыла вернуться к тексту? Или она считает, что все русские говорят "бля" на каждом шагу? Эти "бля-бля" меня доконали, и я все-таки решила книгу не дочитывать. Гавальда, убей себя об стену!
Уже два часа ночи, а я заполуночничалась, как всегда. У Руслана каникулы, и он еще даже не думает ложиться, Вовка уже спит добрых пару часов, а Милка во сне случайно перевернулась на живот и заплакала. Я разделалась со всеми комментами, мне давно пора спать, а сна ни в одном глазу. Я снова стала спать очень мало. Интересно, если мне все же удастся приучить себя ложиться спать в полночь, я буду просыпаться утром в четыре-пять часов утра, или мне удастся протянуть хотя бы до шести?