Киноляпы с ФИО
movie_rippers — 10.12.2023Ляпы в кино встречаются постоянно. Причем надо различать огрехи съемок:
-
условно технические, когда, допустим, в кадр случайно попадает ненужный провод;
-
концептуальные, например, когда исторические события освещают неверно.
Один из таких концептуальных ляпов в кино связан с коверканием фамилий, имен и отчеств персонажей. И встречаются такие ошибки не только в случаях, когда сюжет посвящен известным в истории реальным личностям, но и в сценах с вымышленными героями.
Вы удивлены? Считаете, если герой придуман, исказить его Ф.И.О. невозможно?
А вот возможно. Давайте рассмотрим несколько забавных примеров – и для героев с реальными прототипами, и для придуманных персонажей.
1. Ляпы в кино, связанные с именами
Одни из наиболее распространенных, а заодно и смешных русскоязычной публике ляпов связаны с коверканием имен русских героев в голливудских кино.
Причем в «Идентификации Борна» 2002 г. режиссера Дага Лаймана такой ляп проник даже в паспорт персонажа. Самого-то его по сюжету зовут Фома Кинаев. А вот в паспорте, который мелькает в кадре, написано нечто невразумительное. А всё потому, что его имя и фамилию перевели, лишь поменяв английскую раскладку на русскую. Ну, правильно: чего особо размышлять? Сменил раскладку – и вперед. Вот так Foma Kiniaev «ловким движением руки» стал Ашотом… простите, немного иначе, читайте сами русские фамилию и имя (если сможете):
Обратная трансформация происходит в «Терминале» 2004 г. режиссера Стивена Спилберга. Там показан персонаж Виктор Наворски из вымышленной славяноязычной страны. Мало того, что этой стране дали неблагозвучное название – Кракожия, так еще и героя в исполнении Тома Хэнкса наградили… женским именем. Он там показывает свое водительское удостоверение, и в нем славянскими буковками четко написано: Гульнара Гулина.
Как выяснили наши журналисты из КП, сотрудникам съемочной группы «Терминала» просто надо было достать удостоверение, выглядевшее реалистично. И они достали – самое настоящее! Проблема была лишь в том, что принадлежало оно не мужчине, а женщине. Работникам же Голливуда понять разницу во всех этих неродных для них именах-фамилиях было сложно. Они обрадовались, что им вообще попал в руки подлинный документ, а проверять всякие там «мелочи» никому и в голову не пришло.
2. Ляпы в кино, связанные с отчествами
Без Голливуда не обойтись и тут. Там не особо вникают в суть такого далекого от их традиций явления, как отчества. Но что делать, если по фильму показывают русских и их надо назвать полностью? Чаще всего в Голливуде либо портачат, либо зовут на помощь русскоязычных актеров… но и в этой ситуации могут напортачить.
Так происходит, например, в кино «Солт» 2010 г режиссера Филлипа Нойса. У героя Орлова Олега Васильевича полные Ф.И.О. по-английски указаны как Orlov Oleg Vassily. То бишь получается просто-таки нечто древнее, а-ля Олег, Василия [сын]… ну, или это просто банальная ошибка.
Впрочем, бывают порой огрехи с отчествами и в наших отечественных фильмах.
Такой ляп встречается, к примеру, в советском фильме для детей «Москва–Кассиопея» 1973 г. режиссера Ричарда Викторова:
Подобный ляп есть и в замечательной советской комедии «Большая перемена» 1973 г. режиссера Алексея Коренева.
В ней директора вечерней школы зовут Екатериной Ивановной. Так ее именует Нестор Петрович, пришедший к ней в кабинет покаяться, что он проспал урок.
А вот другой директор – заводской – на планерке с учителями называет ее же Екатериной Семеновной. Причем дважды.
Кто в данном случае ошибается:
-
Нестор, так как страдает от мук совести и путает отчество собственной руководительницы?
-
директор завода, поскольку для него встреча с учителями происходит сугубо ради галочки, он их всех и в лица-то забывает сразу, как только они уходят, не говоря уж об именах-отчествах?
-
сотрудники съемочной группы, отвечавший за тексты и не отследившие этакий нюанс?
А в современном отечественном сериале «Сваты» 2008–2021 гг. нескольких режиссеров в третьей серии четвертого сезона показывают стенд со снимками политработников, где под фото героя написаны Ф.И.О. с невообразимым О. Вот судите сами:
И на сладкое.
Все мы с детства любим советские мультики о Простоквашино 1970–1980-х гг. режиссера Владимира Попова и книги Эдуарда Успенского, герои которых попали в эти мультики.
Наиболее внимательная часть публики помнит, что папу Дяди Федора зовут Димой. Но вот в новом мультсериале «Простоквашино» 2018–2022 гг. режиссера Михаило Солошенко у мальчика появляется родная сестренка. И ее по аналогии с братом называют тоже чудно – по имени-отчеству. Только вот не Верой Дмитриевной, а Верой… Павловной.
Видимо, все вопросы надо задавать маме обоих детишек…
А если серьезно, то, по словам главы киностудии «Союзмультфильма» Бориса Машковцева, это просто баг. Который, впрочем, исправлять никто не планирует.
3. Ляпы в кино, связанные с фамилиями
Один из таких ляпов встречается в известном советском фильме «Москва слезам не верит» 1980 г. режиссера Владимира Меньшова. Там одна из подруг Антонина в исполнении Раисы Рязановой на протяжении развития сюжета отзывается то на фамилию Борисенко, то на фамилию Буянова. Причем это не связано с тем, что она выходит замуж.
Ну, и на закуску – то ли намеренное искажение, то ли случайный пропуск из «национальной» эпопеи нашего режиссера Александра Рогожкина. Речь – о его главном герое в исполнении Алексея Булдакова:
-
в самом первом фильме – «Особенности национальной охоты» 1995 г. – он показан как генерал Булдаков;
-
во всех остальных «национальных» фильмах 1996–2003 гг. его называют генералом Иволгиным.
Видимо, режиссер просто поначалу последовал имеющейся
тенденции давать героям фамилии актеров, которые их играют, а потом
решил своего героя персонализировать. Но зрителям нигде этого не
объясняют. И получается, что такое переименование (или
перефамиливание?) генерала проходит как огрех.
https://dzen.ru/a/ZS_IrGu_lQLQUOZo
Впрочем есть и такое мнение: Актёр играющий Женю,
назвал генерала так по ошибке. Должен был сказать ">
|
</> |