Кимчи или не кимчи


У железнодорожного почтамта, напротив вокзала с удивлением наткнулся на щит с рекламой кимчи. Во-первых, рекламировать кимчи во Владивостоке, это все равно что рекламировать этот продукт в Корее, а, во-вторых, вообще встал в тупик, когда прочитал, что там написано. Вот объясните мне, кто это писал и зачем:

Напоминает перевод на русский:
1. "...капуста получила огромное количество новых фолловеров" - это как, новых подписчиков или читателей?
2. "...кимчи готов вступить в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО" - кимчи, оказывается мужского рода и это не материальный объект. Что это такое ваабще, блеать?
3. "Добавьте здоровое ударение с кимчи к вашей еде..." - я плёхо панимаю по рюске.
К чему все эти филологические изыски?
пс. Дополнительную перчинку к этой рекламе добавляет изображение на плакате актрисы Юнджин Ким, звезды сериала Lost, в русской версии - "Остаться в живых".
|
</> |