Таке слово
petro_gulak — 22.07.2025
У «Дванадцятій ночі» є такий зворот: «...till his brains turn o’ the toe like a parish top». У перекладі Рильського — «поки йому мозок не піде шкереберть». Коментар до «пінгвінівського» видання п’єси: «“Parish tops” кілька разів згадуються в єлизаветинських п’єсах, але що це таке, ніхто не знає».
(Інші нібито знають, але мені від того не легше. Йельське
видання: «Parish top: large top for public use, spun by two people
whipping it in opposite directions». Шо?)
UPD: Добрі френди одразу й роз'яснили.

|
|
</> |
Оплата зарубежных сервисов и подписок
Ззегна.
Качество водопроводной воды в Краснознаменске (Московская область) в 2025 году
Железнодорожное. Вокзал
ВАСИЛИЙ ВЕРЕЩАГИН: НАЧАЛО
Угго, дай-ка!
Зонт для этой зимы
Движуха по долгам и электромобилям
Фраппирован

