Таке слово
petro_gulak — 22.07.2025
У «Дванадцятій ночі» є такий зворот: «...till his brains turn o’ the toe like a parish top». У перекладі Рильського — «поки йому мозок не піде шкереберть». Коментар до «пінгвінівського» видання п’єси: «“Parish tops” кілька разів згадуються в єлизаветинських п’єсах, але що це таке, ніхто не знає».
(Інші нібито знають, але мені від того не легше. Йельське
видання: «Parish top: large top for public use, spun by two people
whipping it in opposite directions». Шо?)
UPD: Добрі френди одразу й роз'яснили.

|
|
</> |
Строительство и эксплуатация инженерных сооружений: содержание курса и практическое применение 
