Казанские горы

В Китае иероглифы для иностранных топонимов, имён и прочего часто подбираются по созвучию. А смысл не особо важен. Понятно дело, что если отношения с другой страной хорошие, то выбирая из созвучных вариантов оставят что-нибудь типа "Северная роса", а не " Гадкая какашка".
Так, например, "Россия" - 俄罗斯 - éluósī - "э-луо-сы", если переводить по смыслу каждого иероглифа, то будет примерно так:
俄 - внезапно
罗 - сеть, силок
斯 - подобно.
Говоря "Россия" китаец, вроде, не думает про внезапные сети, но образы, видимо, все равно формируются.
А в самом же Китае все топонимы, ясное дело, имеют смысл и прямой перевод:
"Пекин" - "северная столица",
"Шанхай" - "около моря",
"Сиань " - "западное спокойствие",
"Шаолинь" - "мало леса",
"Хунань" - "южнее озера",
"Тян-Шань" - "небесная гора".
Ну а для Казани китайцы выбрали следующие созвучные иероглифы - 喀山 - kāshān - "Ка-шань".
Что можно перевести дословно, как "хрусть-гора".
Ну и в итоге даже не задумываясь многие китайцы на автомате считают, что Казань - это горный город.
Что-то вроде того, чтобы ожидать встретить много кошек в Кот-д'Ивуаре, какой-нибудь мега-пень в Пномпене, а в провинции Сычуань - заповедник сычей.

|
</> |