Какое небо голубое

Полигоном часто служит изучение цветовосприятия, потому что
носители разных языков делят радугу на разное число полос.
Известный пример – наличие в русском языке отдельного слова
«голубой», отсутствующего в английском. Но значит ли это, что
говорящие по-русски лучше различают оттенки в коротковолновой части
спектра, чем говорящие по-английски? Выяснить это попробовали
таким
образом.
Участникам эксперимента показывали два квадрата разных оттенков
и просили выбрать тот, оттенок которого отличался от оттенка
третьего, эталонного квадрата. Как следовало ожидать, всем
испытуемым требовалось тем больше времени на принятие решения, чем
ближе к друг другу были предъявляемые оттенки. Но только у
русскоговорящих это время зависело от того, попадали эти оттенки в
разные категории, «синий» и «голубой», или в одну и ту же (при
одинаковой объективной разнице между ними).
У англоязычных такой зависимости не было, хотя сами границы их
категорий, dark blue и light blue, примерно совпадали
с границами соответствующих русских понятий. Интереснее же всего,
что зависимость пропадала и у русскоговорящих, если во время
выполнения задания их просили произносить последовательность
случайных слов – то есть, перегружали отвечающие за язык структуры
мозга. Так что дело именно в языке, а не, например, в том, что
русский глаз лучше натренирован длительным созерцанием неба
:)
А первая часть книжки Дойчера посвящена загадке гомеровского
«виноцветного моря», которую мы уже обсуждали в этом
журнале. Автор склоняется к тому, что система обозначений
цветов в греческом языке просто еще не была достаточно
дифференцирована в те времена. Ведь сравнительно-лингвистические
исследования показывают, что слова для обозначения цветов
появляются в языке в определенной последовательности: сначала
«черный» и «белый» (или, точнее, «темный» и «светлый»), потом
неизменно – «красный», затем – «желтый» и «зеленый», за ними –
«синий», и уже после него – все остальные.
Но у меня остались сомнения. У Гомера уже было слово
ιοδνεφής – так он описывает цвет овечьей шерсти. Оно
означает «темный, как фиалка», «фиолетовый» (отсюда и наше слово
«йод», из-за цвета его паров). А слово «фиолетовый» обычно
появляется в языках уже после слова «синий» (что в русском заметно
по еще сохранившемуся родству «фиолетового» с «фиалкой», а вот от
какого существительного произошло прилагательное «синий», уже и не
установить). Так почему же греки проскочили этап «синего»? К тому
же самое адекватное для передачи цвета морской воды слово
κυανός (cyan по-английски) Гомер тоже уже использует
– для описания... цвета бровей Зевса. Но, может, и ιοδνεφής,
и κυανός для Гомера значили просто «темный»?
А почему сама последовательность появления названий цветов в
языке именно такова? По Дойчеру, она отражает последовательность
изобретения человечеством соответствующих красителей. Подробностей
он не приводит, но, кажется, первобытную палитру таки составляли
уголь, мел и охра.
|
</> |