
Как запомнить и понять все английские времена 4: Времена посложнее

Have + пассивное состояние


Это наверно самая сложная группа времён для русскоязычных. Один только вопрос «почему в английском в настоящем времени пишется то, что переводится на русский прошедшим временем?» чего сто́ит. Соответствие столь неинтуитивно, что даже если тысячу раз повторить «просто запомните, что это так», человек всё равно будет время от времени ошибаться.
Отдельного жару добавляют непонятки с тем, когда это время использовать. Положим, мы знаем, как это перевести, когда это сказал кто-то другой, а нам самим когда так говорить? И если мы не угадаем, то что это будет значить для нашего собеседника? Сильно поменяется смысл или только какие-то несущественные нюансы? Ведь на русском оно выглядит неотличимо от простого прошедшего времени. Может, и на английском так же?
Попытки объяснить это словами «мы так говорим, когда нам важен результат» особо не помогают. Ведь если во временах из предыдущего раздела речь идёт про процесс, то в простом прошедшем вроде как тоже через раз речь идёт про результат.
Я вчера построил дом.
Разве не про результат тут речь?
В общем, когда говорить…
I built a house.
…когда…
I have built a house.
…а когда…
I had built a house
И что вообще значит…
I had been building a house
Давайте разберёмся.
«Have» буквально переводится как «иметь». В русском «иметь» с глаголами тоже когда-то употреблялось, но сейчас уже не употребляется и даже каких-то понятных всем отголосков не сохранилось.
Однако само слово-то в русском языке есть и означает оно то же самое, что и в английском, чем мы сейчас и воспользуемся.

Судя по лаконичным правилам, после «have» в роли вспомогательного глагола всегда идёт глагол в пассивном состоянии.
Что означает «пассивное состояние»?
Смысла тут два.
Второй смысл пассивного состояния: это не главное действующее лицо что-то совершает, а с этим лицом что-то совершают. Такое тоже, таким образом, подходит под термин «пассивный» и выражается той же формой глагола, но об этом мы поговорим позже — в разделе про страдательный залог.
Пока же речь пойдёт про первый смысл.
А первый смысл состоит в том, что это такое состояние, на которое субъект уже не может повлиять, поскольку оно вызвано чем-то, что уже произошло.
Например, если вы сейчас пребываете в длящемся состоянии «кушающий», то вы можете это состояние прервать, перестав есть.
Однако после еды у вас наступает состояние «поевший». Или, возможно, «сытый». Или «траванувшийся несвежими продуктами». И вот это состояние вы уже прервать не можете. Оно когда-нибудь, возможно, пройдёт само, но это не будет результатом того, что вы прекратили это делать.
Аналогично, вы не можете отменить свершившийся факт — только бороться с его последствиями.
Некоторые такие состояния, кстати, не могут пройти вообще никогда. Если вы уже посмотрели фильм, то не сможете его рассмотреть обратно — сможете только забыть. Если вы уже побывали в Париже, то для вас невозможно в нём разбывать — только никому в этом не признаваться.
Итак, «пассивное состояние» в своём первом смысле — это то состояние, которое наступило после каких-то действий, а не во время них. А «have» означает, что субъект — например, вы — в какой-то момент времени имеет это состояние.
Отличие от простого прошедшего времени тут в акценте.
Когда вы говорите…
I built a house yesterday.
…вы имеете в виду, что-то вроде «зацени, как отлично получилось». Или «пока ты там в Колл оф Дьюти резался, я, вон, в Майнкрафте дом построил».
Однако, представьте, например, диалог.
— Ты всё ещё снимаешь квартиру?
— Я построил дом.
На русском смысл ответа чуть-чуть угадывается, но всё равно кажется, что собеседники говорят о разном.
Однако на английском оно звучит уже более осмысленно, если употребить правильное время.
— Do you still rent an appartement?
— I have built a house.
Вы как бы говорите «мне нет смысла снимать квартиру — я сейчас имею состояние, когда мой дом уже построен».
Поэтому тут и фигурирует условно настоящее время: вы как раз и говорите про «сейчас». Ну, с поправкой на то, что сам «have» тут стоит в форме повторяющегося факта со всеми вытекающими: иметь это состояние вы начали не совсем прямо сейчас, а пораньше, оно некоторое время будет повторяться и в будущем тоже, и так далее.
Тем не менее, речь про то, что в смысле повторяющегося факта это состояние — «я имею построенный дом» — у вас именно что сейчас, хотя сам дом и был построен когда-то в прошлом.
Таким образом, любое из времён с «have» в цепочке передаёт вот этот вот смысл: обладание некоторым пассивным состоянием, которое вызвано тем, что нечто произошло или произойдёт до того момента, о котором идёт речь.
И, заметьте, «происходило» вовсе не гарантирует, что оно уже перестало происходить. Нет, оно вполне может продолжать происходить — просто ваше текущее состояние уже вызвано той его частью, которая уже произошла.
То есть вполне возможно, что в этот состояние вас привёл не результат процесса «дом построен, поэтому мне есть где жить», а сам процесс — «я долго строил дом и сильно задолбался».
Например, вы позвали друга в гости на семь вечера, накрыли стол, морально подготовились, а его всё нет и нет. Через два часа он появляется, а вы уже злой и напившийся пива, которое предполагалось пить совместно.
В это пассивное состояние вас привёл сам процесс ожидания — длящееся состояние «я жду этого цинично необязательного товарища».
Поэтому, чтобы объяснить другу всю глубину его нравственного падения, вы должны совместить «have», который требует форму пассивного состояния, и «be» в этой самой форме.
А «be», в свою очередь, уже будет ссылаться на длящееся состояние.
Таким образом…
I have been waiting for you for two hours.
…говорите вы своему другу, когда он всё-таки явился.
Русским аналогом чего было бы…
Я прождал тебя два часа.
Чувствуете, какую форму мы тут иногда употребляем на русском: «прождал»? Она ведь тоже, по сути, описывает пассивное состояние, которое явилось результатом длящегося состояния.
В английском это распадается на несколько слов, но зато проще отслеживается логика, и оно универсально подходит почти для любого глагола.


Итак, если я говорю про сухой факт, я скажу…
I ate an hour ago.
Я ел час назад.
Если меня интересует, то состояние, которое у меня было, пока я ел, я скажу…
I was eating an hour ago and was enjoying every bit.
Я поглощал пищу час назад и наслаждался каждым её кусочком.
Если я хочу сказать, что «нет, спасибо, я уже сыт» — я говорю про своё текущее состояние, которое вызвано тем, что я уже поел раньше.
I have already eaten, thank you, you may throw the food to the trash bin.
Я уже поел, спасибо, можете выбросить эту еду в мусорку.
А если я, например, хочу сказать, что я ем уже два часа, но всё ещё голоден, я упоминаю своё состояние, которое настало в результате того, что я долго был в процессе поедания пищи. Типа вроде бы ел долго, а потому должен быть уже сыт, но что-то не работает.
I have been eating for two hours now, but I am still hungry.
Я ем уже два часа, но всё ещё голоден.
Теперь уже можно догадаться, в каких случаях мы должны поставить «have» в форму произошедшего факта — «had»: тогда, когда описываемое нами пассивное состояние мы имели когда-то в прошлом — минимум один раз. А пришли мы в него, соответственно, за счёт чего-то, что произошло ещё раньше.
И тут, опять же, требуется привязка ко времени или событию, поскольку в ином случае фраза звучит странновато.
Я пребывал в состоянии поевшего.
Когда именно-то пребывал? Если это из серии «увиденного не развидеть», то надо было сказать «пребываю в состоянии» — ведь и сейчас ты в нём. А если это состояние может закончиться, и ты сейчас не в нём, то нам неплохо бы знать, когда оно у тебя было, чтобы для нас доносимая тобой информация имела хоть какую-то ценность.
Ну и ещё один чит-код от реальности английского языка: все времена с «have» — то есть, группу Perfect — довольно часто можно опознать по тому, что к русскому аналогу передаваемой мысли подходит слово «уже». В английском «уже» тоже может быть написано напрямую — «already» — однако тот же смысл передаётся и самим «have + пассивное состояние». В русском же без «уже» оно может оказаться неотличимым от констатации факта.
Present Perfect



Итак, простейший вариант времён Perfect состоит из «have» в форме повторяющегося факта и смыслового глагола в форме пассивного состояния.
Таким образом, это время передаёт смысл: субъект некоторое время вокруг текущего момента обладает неким пассивным состоянием, которое вызвано чем-то, что уже произошло.
При помощи этого времени мы как бы говорим: «вот такие дела, друг, такое сейчас состояние, ничего не поделаешь, надо как-то с этим жить».
I have eaten.
Я уже поел.
…поэтому от вашей еды я отказываюсь.
I have always wanted to be a dentist.
Я имею состояние, которое вызвано моим перманентным хотением быть стоматологом
Я всегда хотел быть стоматологом.
То есть, прикиньте, насколько же сильно я этого хочу: сколько себя помню, спать не мог — всё о бормашинах думал.
I have climbed Everest.
Я [уже] лазил на Эверест.
Вы мне-таки будете рассказывать, какие оттуда открываются виды?! Да я на эти виды смотрел, когда вас ещё в проекте не было!
I have bought the Ruling Ring.
Я [уже] купил себе Кольцо Всевластия.
И зачем мне теперь ещё одно, если первое уже и так позволяет править всеми? Чтобы всеми править дважды?
Present Perfect Continuous



Поскольку тут одновременно совмещены «have» и «be» в форме пассивного состояния, данное время говорит о том, что субъект сейчас находится в пассивном состоянии, которое вызвано неким длившимся состоянием в прошлом.
То есть, например, покупка Кольца Всевластия как свершившийся факт, приводит вас в состояние, когда вы его уже купили, а потому прямо сейчас уже можете всеми повелевать. Это будет Present Perfect.
Однако может статься, что вы его не одним махом купили, а долго и муторно ковали. А потому теперь вы уставший, потный и злой на весь мир. Это — Present Perfect Continuous.
I have been forging the One Ring for a year, but Sauron has never even thanked me once.
Я уже год кую Кольцо Всевластия, а Саурон мне даже «спасибо» ни разу не сказал.
Обратите внимание, «уже год кую» — это вы, на самом деле, про ваше текущее состояние, вызванное длящимся в прошлом процессом. На русском тут тоже используется настоящее время, хотя вроде бы речь о чём-то, что было в основном раньше — «я уже год…».
А «ни разу не сказал “спасибо”» — тоже про текущее состояние, но уже вызванное неким случившимся в прошлом актом. Точнее, в данном случае, отсутствием в прошлом ожидаемого акта — хотя бы однократной благодарности. Саурон не сказал вам «спасибо» ни разу за весь прошедший год, но обидно-то по этому поводу вам прямо сейчас.
Здесь речь идёт о том, что в прошлом у меня было длящееся состояние (я ковал, и ковал, и ковал), от чего в настоящем у меня пассивное состояние (в результате я сильно заковался).
Первое поэтому стоит в Present Perfect Continuous, а второе — в Present Perfect.
Однако такое сочетание почти всегда бывает тогда, когда длящееся состояние либо продолжается и в настоящий момент тоже, либо только-только закончилось.
По той причине, что если оно длилось когда-то давно, то к моменту, о котором идёт речь, скорее всего будет восприниматься не сколько как протяжённый процесс, сколько как акт.
Грубо говоря, про то, как вы ели час назад, вы ещё можете вспомнить во всех деталях, но вот ваш приём пищи в прошлом веке в лучшем случае сейчас хранится в вашей памяти в виде парочки фоток наиболее ярких моментов.
Поэтому чем сильнее события из прошлого и момент, о котором идёт речь, разнесены между собой во времени, тем меньше вероятность, что для описания сего подойдёт Present Perfect Continuous.
Past Perfect



Теперь мы снова имеем дело с «то же самое, но в прошлом».
Время Present Perfect сообщало о том, что ваше текущее пассивное состояние вызвано чем-то, что произошло раньше.
Past Perfect, сообщает аналогичное, но про пассивное состояние, которое вы имели когда-то раньше.
Соответственно, события, которые его вызывали, произошли ещё раньше, что позволяет использовать это время в том числе и для того, чтобы, говоря о прошлом, сообщить об ещё более далёком прошлом.
I had learned to read before I went to school.
Я [уже] пребывал в состоянии уже обученности читать до того, как пошёл в школу.
Я научился читать до того, как пошёл в школу.
В принципе, мы могли бы сказать и просто…
I learned to read before I went to school.
…и это тоже было бы вполне понятно — по контексту и по слову «before». Однако в форме с «had» мы как бы уточняем для слушателя, что сам процесс обучения чтению нам сейчас побоку, главное — уже приобретённое вами умение читать как состояние на момент первого похода в школу. Ну, типа, на уроках чтения вам тогда нечем было заняться, поскольку ничему для вас новому там не учили.
На русском аналогичный нюанс можно отобразить через совершенную и несовершенную форму глагола.
Я учился читать ещё до того, как пошёл в школу.
Я научился читать ещё до того, как пошёл в школу.
Наверно собеседник догадается, что и первый вариант, если напрямую не сказано иного, скорее всего не про то, что «я учился, но не склало́сь», если именно это не сказано прямым текстом, однако во втором варианте он уже точно уверен, что миссия была выполнена и всё сложилось как надо.
Кроме того, как это уже случалось со «сложными» временами группы Past, без привязки ко времени сказанное в этом времени может звучать как-то непонятно.
I had already known how to read.
Я уже умел читать.
В смысле, когда именно ты «уже умел»? Если речь про то, что ты уже умеешь, то так и скажи: «уже умею». А если в твоей мысли важно, что когда-то в прошлом ты уже умел, то скажи, к какому именно моменту ты уже — как ещё-то мы догадаемся, про что ты?
То есть в самой фразе или в контексте предыдущего обсуждения эта привязка должна содержаться. Лучше всего в явном виде, но пусть хотя бы в вычислимом по косвенным отсылкам.
— Why didn’t you come to the movie theater last night?
— Because I had watched that movie and don’t like it.
— А чего ты вчера вечером в кино не пришёл?
— Я [уже] смотрел этот фильм, и мне он не нравится.
Понятное дело, что если человек уже смотрел фильм до вчерашнего вечера, то он и до момента сегодняшнего разговора тоже его смотрел. Однако если сказать «I have watched this movie», то гипотетически собеседник мог бы подумать, что фильм был отсмотрен, скажем, сегодня утром, что как-то не очень оправдывает неприход в кино вчера вечером.
В то же время, по контексту понятно, что под «I had watched» подразумевается, что состояние «я знаю, про что этот фильм» уже имелось у непришедшего ещё вчера вечером. И вызвано оно тем, что он этот фильм смотрел ещё раньше.
Чуть-чуть меньше неопределённости и чуть-чуть больше акцентов.
Однако без заданного вопросом контекста по ответу было бы совсем непонятно, к какому именно моменту прошлого собеседник «уже смотрел этот фильм».
Past Perfect Continuous



Это как Present Perfect Continuous, но состояние, которое было вызвано неким до того момента длящимся процессом, у субъекта было в прошлом.
Действительно, «had» тут стоит в форме произошедшего факта, а потому речь про что-то, что бывало в прошлом минимум один раз — вы имели некое пассивное состояние.
Что за состояние? Ну, такое состояние, которое было вызвано пребыванием в длящемся состоянии, на что указывает «be» и смысловой глагол в форме длящегося состояния.
Разумеется, тут тоже обычно нужна какая-то привязка ко времени — иначе непонятно, когда всё это было, и зачем вы используете прошедшее время.
I had been forging the One Ring for a year, when Sauron thanked me for the only time
Я ковал Кольцо Всевластья уже год как, когда Саурон единственный раз меня поблагодарил.
Почему тут говорится «I had been forging the One Ring for a year», а не «I was forging the One Ring for a year»?
Вариант с «was» подошёл бы к описанию картины вида «Кую я, значит, кольцо, и тут Саурон, такой, с порога: “спасибо, дорогой”. А я ему, такой, “иди, давай, отсюда”. И продолжил ковать». То есть, я был в некоем длящемся состоянии и тут во время него что-то произошло.
Однако рассказчик-то хочет сообщить про то, что он уже ковал так долго, что давно уже ждал оценки своих заслуг. Долгая ковка уже вызвала в нём некое пассивное состояние «ковал очень долго, как не в себя», и вот в этом состоянии Саурон его всё-таки один разик поблагодарил.
Или, если угодно, в случае с «was» речь идёт про некий момент времени внутри длящегося процесса, а в случае c «had been» — про сумму всех таких моментов, на которую рассказчик взирает уже после того, как они прошли.
«Was» — про «я как раз в это время ковал».
«Had been» — про «я к тому моменту уже очень сильно заковался ковать».
Will + исходная форма


Если на предыдущем шаге — «have» — мы добавили к уже известным четырём временам ещё четыре времени, то на данном шаге одним махом будет добавлено сразу восемь. Поскольку логика и тут тоже будет «то же, что уже было, но с добавлением дополнительного смысла».
И в отличие от всех предыдущих случаев, в данном случае добавить чуть-чуть смысла будет очень просто.
Как вы наверно заметили, раньше уже время от времени фигурировало будущее время — например, когда речь шла о чём-то вроде…
Tonight, we are watching a movie
Сегодня вечером мы смотрим фильм.
Однако это ведь была отсылка к будущему в настоящем времени.
Но где же английские формы глаголов, соответствующих русским «будем смотреть», «посмотрим» и т.п.?
А их нет.
Поскольку в английском, по сути, нет будущего времени как отдельной формы самих глаголов, подобной русским «лягу», «попрыгаю» и т.п. Несмотря даже на то, что восемь английских времён, которые мы сейчас рассматриваем, имеют в своём названии слово «Future».
Будущее в английском языке формируется как некий прогноз, делаемый в настоящем или сделанный в прошлом, а не как описание событий при помощи своих особых грамматических форм.
Наиболее часто используемый для этих случаев вспомогательный глагол «will» имеет в английском языке в точности совпадающее с ним по буквам существительное, примерно идентичное русскому слову «воля». То есть что-то типа смеси желания, готовности его реализовать и некоторой степени уверенности в успехе.
Чтобы передать смысл слова «will» как глагола, очень хорошо бы подошло слово «волить». Поэтому даже жаль, что такого слова нет. Однако мы всё-таки можем на уровне интуиции предположить, что означали бы слова «я волю пойти в библиотеку».
Далее.
Если мы хотим описать составное действие на английском, например, «начинать бояться» или «желать пойти», то стандартный способ — связка глаголов через «to».
I want to play violin
Я хочу играть на скрипке
При такой связке изменяется по временам только первый глагол цепочки, а все остальные так и остаются в исходной форме, связанные с предыдущими при помощи «to».
For a whole hour, he was trying to start.
Целый час он пытался начать.
Так вот, в качестве вспомогательного «will» ведёт себя точно так же, но только без «to» перед следующим за ним глаголом.
В качестве его значения, как уже говорилось выше, подошёл бы вымышленный, но интуитивно понятный глагол «волить»…
I will play violin.
Я волю играть на скрипке.
…но поскольку такого глагола в русском всё-таки нет, наверно наиболее близким аналогом будет «намереваюсь».
Иными словами, все будущие времена в английском — это про то, как кто-то сейчас намеревается или намеревался в прошлом. Не констатация будущего, а предположения о нём.
Причём «намереваться» могут не только люди, а вообще любой субъект — предметы, явления, что угодно. Впрочем, в сказках и метафорах такое довольно часто встречается и на русском тоже.
Таким образом…
I will fly.
…означает…
Я намереваюсь летать.
Для благозвучности, конечно, имеет смысл преобразовывать это к русским формам будущего времени, когда это уместно по контексту. Например, «я полечу» или «я буду летать».
Тем не менее, в такой трактовке с «намереваюсь» оказывается, что вообще все времена группы Future единообразно трактуются как «так же, как мы раньше трактовали дальнейшую цепочку, но теперь уже в виде намерений».
Sorry, I am eating now
Извини, я сейчас в состоянии приёма пищи.
Sorry, I will be eating at 7
Извини, я намереваюсь быть в состоянии приёма пищи в семь часов.
По-русски второе мы бы скорее выразили словами «извини, в семь я буду кушать», но тут, как и раньше, главное понять смысл, а после этого уже можно будет подобрать под него хорошо звучащие слова.
I have learnt French
Я [уже] в состоянии, когда я выучил французский язык.
Я уже научился французскому.
I will have learnt French in two years
Через два года я намереваюсь [уже] быть в состоянии уже выученного французского языка.
Через два года я уже научусь французскому.
Как вы помните, первый глагол цепочки может быть не только в форме повторяющегося факта, но и в форме произошедшего факта.
С «will» эта закономерность сохраняется, что легко и непринуждённо добавляет к четырём временам с «will», четыре времени с «would».
Но что они такое?
Возможно, пытаясь выяснить, что такое Future in the Past, вы встречали объяснения вроде «would употребляется в тех случаях, когда мы говорим про будущее во время каких-то событий прошлого». И, вероятно, недоумевали, что это всё должно значить и зачем это нужно.
Ну, если «I will» мы трактуем как «я намереваюсь», то «I would» просто означает то же самое, но уже в форме произошедшего факта: «я намеревался».
И так оно и есть: это реально про такие же намерения, но в прошлом, а не в настоящем.
I thought I would be a scientist.
Я думал, что я намеревался быть учёным.
Я думал, что буду учёным.
То есть, если каким угодно способом показано, что речь идёт про намерения, которые были когда-то раньше, будет использоваться «would» — «намеревался».
Впрочем, в подавляющем большинстве случаев это будет показано прямо сразу самим глаголом из предыдущей или последующей части фразы, подразумевающим намерения: «знал», «думал», «надеялся», «сказал», «сообщил» и т.п.
А в остальных, более редких случаях то же самое может быть задано контекстом.
Those times, I was inspired to learn. I would go to a university. And by 25, I would have become a famous scientist.
В те времена я был вдохновлён учиться. Я намеревался пойти в университет. И я намеревался к 25 годам уже стать известным учёным.
Здесь первое предложение уже сообщает нам, что дело было в прошлом, а потому про следующие мы догадываемся, что это — тогдашние намерения рассказчика. Как бы его прямая речь в прошлом. Он не сейчас намеревается всё это проделать, а тогда намеревался.
Без первого предложения, вне контекста это всё превратилось бы в сослагательное наклонение: «мог бы пойти в университет» и т.д. Однако сослагательное наклонение уже за пределами данной статьи.
Благодаря контексту, тут становится понятно, почему в следующих предложениях используется «would». И мы могли бы даже перевести это на русский, как прямую речь.
В те времена я был вдохновлён учиться: «Я пойду в университет. И к 25 годам уже стану известным учёным».
Можно видеть, что в этом переводе глаголы во втором и третьем предложении оказываются в будущем времени, хотя мы по контексту понимаем, что речь про мысли рассказчика в прошлом.
Именно такое часто и сбивает с толку при машинальной попытке перенести это на английский: у нас там будущее время, с чего бы тут использовать какое-то прошедшее?
Однако если трактовать «will» как «намереваюсь», а не как непереводимый маркер будущего времени, то практически сразу понятно, с чего: речь про намерения в прошлом, поэтому и форма произошедший факт.
All the Futures
В данном случае даже нет смысла говорить что-то дополнительное про каждое из восьми будущих времён, как раньше говорилось про восемь не будущих.
Ведь все пояснения сведутся к вышесказанному и к «то же самое, что без will/would, но теперь в качестве прогноза или намерений».
Future и привязка ко времени



Единственно, напомню, что некоторые времена оказывается не особо осмысленными, если не дана привязка ко времени: ведь