Как перевести Three-Day Town?

топ 100 блогов ru_translator14.05.2012
Так называется детектив Маргарет Марон. Там муж и жена едут в Нью-Йорк провести медовый месяц, а вместо этого им приходится распутывать преступление. Но это в данном случае неважно. А важно то, что three-day town - это Нью-Йорк. Так его назвал Джеймс Камерон, который цитируется в начале книги: I love short trips to New York; to me it is the finest three-day town on earth. Таким образом, точный перевод названия книги - "Нью-Йорк". Но это перевод невыразительный, и от цитаты из Камерона в нем ничего не остается. Как бы так перевести это название, чтобы сохранить цитату?

UPD

Забыл написать, что название должно вписываться в цитату из Камерона, которая послужила для него источником.

В процессе обсуждения пока что пришли в голову такие варианты:

"Лучший город для трехдневного отпуска"
"Лучший город для трехдневного отдыха"
"Лучшее место для трехдневного отпуска/ отдыха"

Но нет предела совершенству. Буду рад любым новым предложениям.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Также в выпуске: "спасибо" от Путина, из чего делают наш хлеб, трагедия авиакомпании Победа и хруст француской булки. 1 . Президент РФ Владимир Путин назвал ротацию в губернаторском корпусе совершенно естественным процессом и выразил уверенность, что покинувшие свой пост главы ...
Оригинал взят у zh_esterhazy в Дневники 1 ОАЭ БПЛА ВВС Новороссии. Часть 16. Не обижай маленьких! О ватниках, стаканах и свалке... Тут некоторые товарищи спрашивают меня, что эти украинские воины так испуганно бегают с воплями, едва завидев наш маленький и безобидный БПЛА ( htt ...
Оригинал взят у drandin в Эксклюзив! В здании МИИТ рисуют подписи за Мезенцева Спецоперация Демвыбора. Внедрённые информаторы сообщили нам адрес места рисовки подписей за Путинского друга и кандидата в президенты Дмитрия Мезенцева. Ул. ...
Благом платного аккаунта бесспорно стала возможность добавления памяток к ...
Оригинал взят у michellemohn в 22.06.17. (первая половина дня) ...