Как мы говорим?
76_82 — 05.12.2012 Оригинал взят у skif_tag в От сисек до...Дело было давно, я был холост, молод, весел и красив))
Не помню персоналий, но встречался с кем то с намёком на серьёзность, а параллельно с другими без намёков. И вот, какая то склеротическая дура забыла на заднем сиденье свой бюстгальтер...
Еду с той, с которой отношения с намёком на серьёзность. Она поворачивается назад, видит этот дивайс, брезгливо берёт двумя пальчиками и с дрожью в голосе не предвещающем ничего хорошего, спрашивает:
-Это что???
-Это не моё... Это я тебе...Взял померить...
Не помню что было потом. Но, эта фраза мне самому показалась настолько идиотичной, что сдерживать хохот я уже не мог))
Кстати, интересный вопрос, как правильно сказать, лифчик или бюстгальтер?
Погуглил. Одни источники говорят о том, что бюстгальтер слово заимстванное то ли из французского, то ли немецкого, и как бы более правильное и литературное. А лифчик - из лексикона пролетарских окраин.
Другие источники настаивают на том, что начиная со второй половины ХХ века слово «бюстгалтер» постепенно вытеснялось названием лифчик.
Вот же, бином Ньютона, блин... Насколько я помню, в советские годы, лет 35 назад чаще употребляли слово лифчик, а сегодня чаще - бюстгальтер.
Примерно такая же ситуация и со словом шарф, называемый нашими бабушками и дедушками кашне, что, кстати, звучит намного приятнее.
Я тоже иногда говорю кашне, и у некоторых это вызывает улыбку)
А ещё некоторые называют тапочки чувяками. И это тоже примета времени, так было принято лет 40-50 назад...
А есть в вашем лексиконе слова из прошлого, которые у современной молодёжи вызывают улыбку?
Какие слова в лексиконе старшего поколения вызывали вашу улыбку?
|
</> |