Как любит говорить Юля Латынина, в пандан к посту об убийцах-переводчиках.

И ещё: где живёт переводчик, когда и куда эмигрировал и в каком качестве совершенно неважно. Вообще, по большому счёту, является ли человек переводчиком, можно судить только по двум критериям.
1. Продаёт ли он свои переводы.
2. По какой цене если да.
Всё.
Остальное - в пользу бедных.Ещё могут быть критерии типа дипломов переводческого факультета - очень трудно дойти до диплома и не уметь переводить, и членство в профессиональных ассоциациях, типа орденов переводчиков в Канаде. Но это последнее примерно то же самое. Когда я подавал заяву на вступление в Орден переводчиков Квебека, мне сказали, что нужно поработать пару лет за деньги, а потом приходить с платёжками.
Но я отвлёкся. Давать же ссылку на оригинал, критикуя перевод, мне кажется есть sine qua non. Я так делаю ВСЕГДА. Просто всегда. Иначе это превращается в перепалку базарных хабалок. Вот всего лишь один пример разбора нескольких фрагментов перевода 10 й главы "Ста лет одиночества" ГГ Маркеса.
=====================
В ней было столько ошибок, столько отсебятины, что я задолбался выписывать. Предлагаемое ниже - лишь малая их часть.
Итак, смеёмся вместе.
Испанский оригинал:
Aunque carecía de pastas y el título no aparecía por ninguna parte, el niño gozaba con la historia de una mujer que se sentaba a la mesa y sólo comía granos de arroz que prendía con alfileres,
Мальчик не знал ее названия, потому что переплета у нее не было, но это не мешало ему упиваться рассказанными в ней историями: про женщину, которая садилась за стол и ела только рис, причем брала каждое зернышко двумя золотыми булавками,
В испанском тексте есть только булавки. Ни двух (по логике легче втыкать одну булавку в зерно риса, и здесь множественное число не значит, что булавок каждый раз было несколько, мне кажется). Двумя и золотыми - отсебятина.
Легко проверяется по тексту, переведённому как надо. Английский перевод. Булавка одна:
Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin,
Французский: булавка во множественном, но сколько их было и из чего они сделаны, не добавляется. Потому что переводчик нормальный, не "творческий"
L’ouvrage ne portait pas de couverture et son titre n’apparaissait nulle part, mais cela n’empêcha pas l’enfant de dévorer avec le plus grand plaisir l’histoire de cette femme qui se mettait à table pour ne manger que des grains de riz qu’elle piquait avec des épingles.
Дальше песня гуще:
Hasta el final de las guerras, Petra Cotes seguía sosteniéndose con el producto de sus rifas, y Aureliano Segundo se las arreglaba para saquear de vez en cuando las alcancías de Úrsula
По тексту Аурелиано второй просто время от времени залезал в копилки прабабки.
Пока не кончились войны, Петра Котес существовала на доходы от своих лотерей, и Аурелиано Второй иногда устраивал такие лотереи, чтобы вытрясти немного денег из копилок Урсулы.
Какие лотереи он устраивал? Это его сожительница Петра (кстати переводчица делает её "наложницей") устраивала лотереи!
Проверяем:
Until the end of the wars Petra Cotes continued to support herself with the returns from her raffles and Aureliano Segundo was able to sack Úrsula’s savings from time to time.
Jusqu’à ce que les guerres prissent fin, Petra Cotes continuait à subvenir à ses besoins grâce au produit de ses tombolas, et Aureliano le Second s’arrangeait de temps à autre pour faire main basse sur les tirelires d’Ursula.
Далее идём.
Te tiene tan embobado, que un día de estos te veré retorciéndote de cólicos, con un sapo metido en la barriga.
В тексте оригинала написано "с холодной жабой в брюхе"
Переводчица Батурина:
Она тебе так задурила голову, что ты скоро свалишься от колик и придется к пузу холодную жабу прикладывать.
Elle t’a tellement embobiné qu’un de ces jours, je vais te voir te tordre de coliques avec un crapaud rentré dans le ventre.
“She’s got you so bewitched that one of these days I’m going to see you twisting around with colic and with a toad in your belly.”
То есть жаба внутри живота. Проглочена! Зачем её, к фуям, прикладывать к животу?
Дальше она сочиняет про породу дерева
No era más que una balsa de troncos, arrastrada mediante gruesos cables por veinte hombres que caminaban por la ribera.
Это был всего лишь плот из бальсовых бревен, его тянули за толстые канаты двадцать мужчин, которые шли берегом
По-испански плот и есть balsa (значение слова "бальза, бальса" как дерево идёт в словаре последним). Нигде дальше нет упоминания из какого дерева он был сделан.
Отсебятина, которой, само собой, нет ни у французов, ни англичан:
Ce n’était rien de plus qu’un radeau de troncs d’arbres halé à de gros filins par une vingtaine d’hommes marchant sur la berge.
It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank
Ну и, чтобы не надоесть вам окончательно, останавливаюсь тут. Полюбуйтесь ещё на один шедевр:
Junto con él llegaba un grupo de matronas espléndidas
Он привез с собой целый букет великолепных французских гетер
Вы где-нибудь видите, что дамы (матроны) французские? Там по контексту корабль ещё только приближается. То, что дамы хороши, уже видно. То, что они приехали из Франции написано автором через абзац. Как и неясно пока, что они "гетеры", само собой.
Ну а если кто хочет больше, то нужно в моём жж кликать на тэги "испанский, французский или английский". Или "переводы". Милости прошу.
|
</> |