Как же давно это было...

И вот прочитала я книжку про мышонка, у которого был день рождения, а к нему никто не пришёл и он был "ацув", "умляль" и ещё куча слов из этой же серии, то есть, грустный и печальный. Потом он решил сам себя поздравить. Пошёл, купил торт, вернулся и стал радостным - "самэах", счастливым - "мэушар" и... "ализ". Я слово "ализ" нашла в словаре - весёлый.
Я тогда по вечерам подрабатывала в кафе, как-то выдалась спокойная минутка, сидим, болтаем. Стали обсуждать какого-то парня, все хорошие слова сказали, тут я и ввернула это словечко, для закрепления пройденного материала, так сказать. А ещё он ализ, - говорю. Тишина и все смотрят на меня. Наконец молоденькая официантка, подрабатывающая перед армией, спрашивает: "А ты откуда знаешь?" Вижу сморозила что-то не то, забормотала: "Я книжку прочитала. Детскую, Про мышонка." Ещё что-то.
Она посмотрела на меня взглядом строгой учительницы и отчитала как нерадивую ученицу: "Дети не знают, что означает это слово, а ты, взрослая женщина и не должна так говорить."
Ализ в ивритском сленге адекватен английскому gay.
|
</> |