К теме санскритских сложных слов
edgar_leitan — 05.01.2025 В связи с работой над исправлениями и дополнениями своего краткого конспекта по санскритским сложным словам (трёхгодичной давности) я более подробно просмотрел соотв. раздел учебника В. А Кочергиной, по которому в РФ обычно изучают санскрит. В разделе о композитах (знанятие XVI) допущен целый ряд грубых фактических ошибок, не говоря о множестве неточностей.Небольшой раздельчик, повящённый подтипу кармадхараи "двигу", принципиально неверен полностью. Начать следует с того, что сам термин "двигу" означает вовсе не "две коровы", как пишет Кочергина, а "[по цене стоящий, как] две коровы", "двух-коровово-[ценный]".
Композит "саптарши" в значении просто "семь мудрецов", в отличие от обозначения "Большая Медведица", согласно Панини, вообще не имеет права на существование, но даже и Большая Медведица (саптаршаях, सप्तर्षयः) -- это вовсе не двигу, а просто кармадхарая с числительны в левой части.
Очевидно, Кочергина просто не понимала ограниченной специфики кармадхарай, называемых "двигу", объясняя, как и нам в Вене в своё время (по учебнику Яна Гонды), что двигу -- это вообще любая кармадхарая с числительным в левой части, что грубо-неверно. Впервые чёткое объяснение двигу в европейских грамматиках дано лишь в книге Gary Tubb, Scholastic Sanskrit (2007).
Опять же, согласно Кочергиной (как и согласно учебнику-граматике Гонды и, увы, даже краткой санскритской грамматики Майрхофера), композиты-бахуврихи -- это "позессивные прилагательные", что подразумевает неверную фразу-виграху, как и написано у Кочергиной с случае jitendriya-, "тот, чьи чувства были побеждены" (весто правильной дословной передачи "тот, которым [его] чувства / чувственные способности были побеждены/укрощены". Конечно, смысловой, художественный перевод фразы जितेन्द्रियो गोगी будет "йогин, победивший свои чувства", однако у Кочергиной дан именно неверный дословный перевод.
Такое сведéние всего многообразия бахуврихи (шесть подтипов) к всего лишь подтипу генетивного бахуврихи является грубой ошибкой, выявляющей фундаментальное не(до?)понимание системы языка тем или иным автором.
Имея в виду всё вышесказанное, меня теперь всё меньше и меньше удивляют широко разошедшиеся русско-санскритские переводческие словомонстры, все эти чудовищные "слоны среди обезьян", "быки среди мудрецов" или "тигры среди людей".
Мне возражают, что-де ведь "можно совершенно не знать нюансов грамматики Панини, и адекватно понимать и переводить санскритские тексты!" Не знать или не изучать индийскую грамматическую традицию, конечно, можно, но адекватно понимать при этом многие существенные нюансы -- нельзя.
Как и нельзя хвалиться своим принципиальным нежеланием в санскрит углубляться, украшая себя при этом лаврами "профессиональных переводчиков с санскрита" и гоня километры наскоро сделанных уродливо-изуверских поделок, пользуясь отсутствием в России коллегиальной научной критики в этой области. Ведь всякая научная критика, как мне объясняли знатоки российской академической среды, приравнивается, увы, к личным нападкам или даже травле.
|
</> |