ЖЮП от ЖОП?


Французское ЖЮП jupe «юбка» почти наверняка привнесло в русский язык слово ЮБКА. Братья-славяне называют юбку иначе, по-своему. В отличии от татар, казахов, туркмен и кпргизов, у которых используется обрусевшее французское название: ЮБКА. Примечательно, что эти народы воспользовались именно русским названием, а не турецким. Влияние русского языка оказалось сильнее тюркского.
Однако и французское название тоже возникло не на пустом месте. Его основой могло стать название чего-то более обыденного, естественного, перенесённое на искусственное изделие, вид одежды. Скажем, название части тела, как это имеет место в словах ПЕРЧАТКИ (от ПЕРСТЫ), УШАНКА (от УШИ), РУКАВ (от РУКА), БЮСТГАЛТЕР (от немецкого Bustenhalter . Буквально: «держатель женской груди») Не секрет, что юбку надевают именно на ту часть тела, что простирается от талии до колен. Поляки называют эту часть словом ДзУПА, звучащим по-польски довольно прилично. Примерно, как русское ЗАДНИЦА или даже как ПЕРЕДНИК. Французское ДЖЮП вполне могло появиться на свет под влиянием славяно- польского ДзУПА, звучащего в русских устах как ЖОПА.
Возможно, что данное толкование выглядит натяжкой, вроде мини-жюп на макси-жоп. Судить вам.
|
</> |