ЖЖ-2010: экрир
lemuel55 — 10.08.2024 *легко* Как оценивать переводы? А чорт знает как.Сначала надо решить, кто/что важнее:
- автор или переводчик,
- оригинал или читатель,
- язык оригинала или наш язык (да).
Тут вообще 101 нюанс. Одним нравицца дразнить взгляд, ухо и привычки читателей, переламывать их на свой, революционный солтык. Другие же верны заветам.
Одни переводят Shaw как Шоу (шобы не было похоже на местоимение или укр. журнал). Другие храбро лепят "Шо", и не удивлюсь, если где-нибудь в Челябинске или Луганске кто-то уже срывающимися пальцами набрал "Шё". (У нас свободная страна, не так ли?)
И т.д.
____________________
В яснополянском гостиничном нумере был такой письменный стол, что хотелось сесть за него и писать, писать на плотной хорошей бумаге что-нибудь Настоящее, сурьезное:
"Всё лето под Москвой пылали торфяники, от жары плавились оконные стекла, и кондиционеры стали таким же дефицитом, как сетчатые колготки в эпоху тоталитаризма".
|
</> |