Жаба

А в лингвистике есть такое правило - когда в языке два слова для одного понятия, одно из точно заимствованное. Как в парах лавка-магазин или самолёт-аэроплан.
Язык как эргономичная система не терпит омонимии и множества названий для одного и того же. Каждый корень имел когда-то только одно значение. Размножение понятий - удел литературных языков, а в бесписьменных и сейчас нет никаких синонимов.
Так вот, русская лягушка — прыгушка родное слово. Корень в нём тот же что и в "ляжка", "лягать" и английском leg, потому что она прыгает, мощно отталкиваясь ногами.
А "жабу" принесли нам переводчики Библии Кирилл&Мефодий, взяв её из своего родного греческого, где лягушка — "дзамба"-*жамба-жаба. Английское "джамп" - прыгать.
Корень в нём тоже "нога".
НОГА
итальянский - "гамба" (крёстный отец дон Гамбино - "с толстыми ляжками")
французский - "жамб" ("жамбон", он же испанский "хамон" это окорок, свиная ляжка)
финское "канка" это тоже нога, как и аборигенское название cangaroo - "ногастая"
*

|
</> |