Избыточная стоимость
new_rabochy — 08.05.2023
"Валентин Танин :
"Если
все произведения Маркса, по мнению А. Кузнецова, переведены
неправильно, тогда, действительно, споры бесполезны."
Александр Кузнецов:
Валентин,
Не просто неправильно - искажённо в ключевых понятиях и без
разделения на те элементы, в которых Маркс излагает своё понимание,
а где исследуемые им существовавшие до него теории.
Проблема ещё хуже - спор является в принципе не научным
методом. Он - отстаивание позиций.
А с наследием Маркса есть дополнительная проблема - он помнил
всё, что написал и сказал от начала до конца, а множество
исследователей знакомы фрагментарно.
И если Маркс "закрыл" для себя тему капитализма уже в Э-ФР, а
коммунизма и перехода к коммунизму в Критике Готской программы, то
начать с самого глубокого исследования его Капитала, где и
капитализм-то только упоминается, да только три раза, только в
первых двух томах, - катастрофическая ошибка. Особенно для никогда
даже не работавших в общественных формах производства (лишённых
личного отношения)
И человеку, всю сознательную жизнь прожившего в условиях
господства стоимости над любыми ценностями, просто невероятно
трудно поверить, что предметом Маркса были общественно-необходимые
ценности, а не попутно, временно, возникающие стоимости (и
действительные, и, к сожалению, -фиктивные) ценностей. Особенно,
если и в доступных "авторитетных" переводах вместо 3150 раз
употреблённого слова ценность... 3150 раз стоит слово стоимость,
что вполне устраивает любого капиталиста, но никак не может найти
подобающего места... в здравом уме.
Выход есть и прост - попробуйте для эксперимента (научного
метода!) в электронном тексте Капитала глобально заменить все
"стоимости" на "ценности" и перечитать... Эффект удивит.
А если ещё и заменить в тексте "добавленные" на
избыточные, из небытия возникнет понимание того, "а как это
в пользу не работающего владельца отчуждается всякая "добавленная"
ценность, ... если она не избыточная, а совершенно добавителю
необходимая.
Ну и... если объявленные "потребительские" ценности, в
немецком языке - совершенно никакие не потребительские - для этого
есть другое, чуть похожее, слово, а пригодные для дальнейшего
применения тоже заменить, рухнет и теория "общества
потребления".
Хотя... останется вредоносное предложение самого Маркса, в
котором он , по-неосторожности, перечисляет как синонимы ценности и
благо...имея само разумеющимся очевидное (увы для него, но не для
всех - ценность является только признаком наличия блага - объекта
действительно необходимого для употребления (не ПОТРЕБЛЕНИЯ -
единственного известного... интеллигенту, никогда ничего не
вставляющего в станок в виде чудесной заготовки будущей новой
добавленной ценности, способной стать и избыточной))"
PS
Касаемо прибавочной/избыточной стоимости и ценности.
В данном вопросе проф. Кузнецов, несомненно, прав. В русском
переводе не получилось передать тот смысл, который есть в
английском с его "surplus value", в котором surplus - точный
эквивалент "избыточному". Русское слово прибавочный не точно
передает смысл и вводит в заблуждение. Насчет стоимости -ценности
думаю тут не столь критичное расхождение смыслов. На мой вкус
стоимость даже лучше ценности, если смотреть на него как на
эквивалент значения в таком варианте: "это стоит того
,чтобы".