Из Сантьяго Ковадлоффа — 27
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Из Сантьяго Ковадлоффа — 27 images (5).jpg Из Сантьяго Ковадлоффа — 27 images (5).jpg](/images/main/iz-santyago-kovadloffa-27-7f6734.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/asidenko/24549668/98913/98913_original.jpg)
В рубрике "Из Сантьяго Ковадлоффа" публикуются мои переводы стихотворений Сантьяго Ковадлоффа
Четыре времени года
Вот уже несколько месяцев, как дни окрашены
в неизменно серый цвет.
Зимой, когда всё началось,
это казалось естественным.
Однако весна удивила постоянством унылых дней.
Но сейчас, летом, недостаток света
стал уже невыносимым,
и ход времени кажется непонятным.
Уже никто не спрашивает,
до каких пор это будет продолжаться.
Люди молчат,
занимаются своими делами и молчат.
Однако все с тревогой ждут прихода осени.
Опасаются, что разразится солнечное неистовство,
повсюду распустятся цветы
и вместо коротких дней, дождливых и холодных,
жара будет терзать их
и погонит к морю в поисках облегчения,
и что тогда уже никто не осмелится
смотреть в глаза друг другу.
Оригинал:
Las cuatro estaciones
Los días, desde hace meses, son de un invariable gris.
En invierno, cuando todo comenzó, parecía natural.
En primavera, en cambio,
sorprendió la persistencia de los días desolados.
Pero ahora, en el verano,
la ausencia de la luz se ha vuelto intolerable
y el paso de las horas resulta incomprensible.
Ya nadie pregunta hasta cuándo
las cosas seguirán de este modo.
La gente calla, hace lo suyo y calla.
Sin embargo, todos temen la llegada del otoño.
Temen que estalle el sol,
que broten flores por doquier
y que en vez de breves tardes de lluvia y frío,
el calor acose y nos empuje hacia el mar
buscando un desahogo y que entonces
ya nadie se atreva a mirarse a los ojos.
*Этот перевод выполнен в соавторстве с arina_100
|
</> |