Из жизни переводчиков в доинтернетные времена

"Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".
Нет, а вот серьезно. А что можно было сделать в такой ситуации, если у тебя есть только те сведения, которые доступны из разного рода энциклопедий и словарей - не факт, что точных и не устаревших? (Это при условии, что сами энциклопедии доступны - не все же проживали в Москве или в Питере, и не во всякой районной библиотеке на полке вот так запросто стоял какой-нибудь "Webster"). Я сам много лет переводил T-shirt как "тенниска". А что, в словаре же так написано. Minivan как "микроавтобус". Ну не было в Советском Союзе такого типа кузова, как минивэн. И возил у меня обеспеченный джентльмен свою многочисленную семью на чем-то вроде "рафика", а чо такова-то? Возможность же добыть носителя языка и просто взять и спросить у него уверенно стремилась к нулю.
Так что цените, господа, достижения современной техники. Мы, гуманитарии, от них получили едва ли не больше, чем всякие там технари и естественники.
|
</> |